啊,河内
【越南/美国】丁灵 陈子弘 译
在市中心,或者就在城边,
是世上最大的海龟。(或者,也许,
只是其中最大的之一。)
我们曾住在老城区,在洋芋街,
之后是棺材街,之后是小丑街,
再之后是牌市街。
而所谓的筒楼,就是十分
狭窄的房子,走过道的人
必须侧身还要转头。就这样,前后
四次千年战争我们都睡得直挺,可见,
出于习惯,就这样睡了千年。
你将发现我的名字,大张旗鼓学者的名号
始于23世纪(公元或公元前,我不记得了),
在诗坛倒数第二块碑上
铭刻着。
诗人简介:丁灵(Linh Dinh,越南语:Đinh Linh)当代越南裔美国诗人、小说家、翻译家和摄影师, 1963年出生于越南南方西贡市,1975年赴美,居费城,2018年回迁越南。出版有6部英语诗集、1部越语诗集、英文小说3部(其中短篇小说集《血与皂》分别被译为日语和意大利语)以及译著和编著多部书籍。他用越南语翻译了许多外国诗人的作品,也把许多越南诗人和小说家介绍到英语世界。
O Hanoi
Linh Dinh
In the middle of town, or just off to the side,
Is the largest turtle in the world. (Or, maybe,
Just one of the largest.)
We lived in the old quarters, on Potato Street,
Then Coffin Street, then Clown Street,
Then Teleprompter Street.
In a so-called tube house, a house
So narrow one must walk sideways
With one's head turned. Like this. We slept
Upright during the Four Thousand Years War, and,
Out of habit, for a thousand years afterward.
You will find my name, that of a ballyhooed scholar
From the 23rd century (AD or BC, I can't remember),
Inscribed on the next-to-last stele
At the Temple of Poesy.