古文今译之大风歌

群中有人发来一段英文考大家,明眼人一看就知道是啥,再原文译回去不是咱的风格,必须改编。

A great wind rises,oh! the clouds are driven away.I come to my native land,oh! now the world is under my sway .Where can I find brave men,oh! to guard my four frontiers today!

大风起,

云飞扬,

旌旗烈烈归故乡。

我的地盘,

我做主,

西北望,

何处觅李广?

最喜卫青去病,

跃马振弦,

封狼居胥,

射天狼,

包举宇内,

并吞八荒。

(虽然借用了很多古诗词,但是原创作品,转发请联系作者)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • Chapter 4 Sir Henry Baskerville Our breakfast table was c...
    久然丶阅读 1,787评论 0 1
  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 5,427评论 12 4
  • 临近6月,又是每年的高考日。 我想起了我那年的高考。 没有经历过高三的生命是不完美的,没有经历过高考的人生是有缺憾...
    梁小黎阅读 461评论 0 2
  • 孤独充斥着整个房间, 情绪浸染了每个角落, 你终于不再来打扰我, 也好,我也能睡个好觉, 思念噬咬着我的骨头, 难...
    清泽阅读 392评论 5 1
  • 对自己狠一点,再狠一点 俄罗斯妈妈结婚前Evgenia是一位美丽清纯的姑娘,老公被她深深吸引。婚后,他俩过着平淡幸...
    是非成败转头空_4d33阅读 358评论 1 2

友情链接更多精彩内容