和合本圣经翻译(一)
1890年5月7日到20日,445名传教士在上海开会,参加这次大会的传教士共445人,其中男性233人,女性212人,代表36个西方差会和福音机构,以内地会(China Inland Mission)代表人数最多(84人),其次是美国长老会(American Presbyterian,49人)和美以美会(American Methodist Episcopal,35人)。经统计,80%的传教士于1870—1889年来到中国宣教。大多数传教士来华不过十年,有些甚至刚来华不久。
会议最重要的成果是决定修订中文圣经译本。与其说是修订,不如说是重译。从一开始,围绕译名之争和翻译原则等问题,传教士内部就矛盾不断,各方相持不下。无怪乎有人怀疑这次大会能否取得任何实质性成果。现实情况是,大会委员会未雨绸缪,做足了准备,向大会提交报告,并拿出了具体方案,结果,就在会议第二天,这份报告得到与会人士一致通过。
会议决定修订出版三种圣经译本:深文理、浅文理和官话本。为了落实决议,大会选出三个执行委员会,分别负责监督、推进三个译本的翻译工作。就官话圣经翻译而言,新成立的执行委员会当务之急如下:
1 挑选能够胜任修订工作的学者,不少于7人,组建官话本修订委员会及处理相关事宜。
2 修订委员会的人选应尽可能有代表性,要考虑到不同的宗派和成员国籍,但学术能力是最优先的考虑。
3修订委员会应继续且谨慎参照新约官话译本,比如在华中地区使用的杨格非译本和麦都思译本。至于旧约,可参考施约瑟主教的译本。此外,所有与翻译相关的问题由译者解决,执行委员会不负其责。
4以新旧约英文修订本(the Revised English Versions)为蓝本,据此权威译本在修订时可对原有译文加以改动。
5为了确保“圣经为一译本则三”(One Bible in three versions),执委会要求修订者在决定译文和处理其他翻译问题时,应与浅文理和深文理译本的译者配合一致。
6在整个译本完成前,执委会将继续监督整个修订工作。若期间修订者有人退出,执委会负责选贤填补空缺。
7执委会成员若离开中国或者无力履职时,有权提名候选人继任。
8为了推进这项工作,执委会以大会名义要求英国和美国的圣经协会(the Bible Societies of Great Britain and Ameria)提供资助。完成后的修订本为提供赞助的各圣经协会共有。每个圣经协会有权自行决定印行所选择的版本,有权选择关于God,Spirit和baptize的译名,以及增加相关的解经材料、章节标题、图表及其他附录。
参见Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China held at Shanghai May7—20,1890.(Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1890)
�������k����