【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(35)雪涕谣  A Winter Tale

【诗人简介】

戴维·赫伯特·劳伦斯 David Herbert Lawrence

(1885-1930) 英国作家,诗人,剧作家,评论家和画家,为二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一,他着重人性的描写。他最擅长并饱爱诟病的是他对于爱情尤其是性爱的描写,其小说《儿子与情人》和《查泰莱夫人的情人》最为世人所熟悉。他生活作风浪漫,妻子长其六岁,抛弃丈夫和孩子与劳伦斯私奔并与之终生相伴。

【英汉对照】

A Winter Tale

Yesterday the fields were only grey with scattered snow,

And now the longest grass- leaves hardly emerge;

Yet her footsteps mark the snow, and go

On towards the pines at the hill's white verge.

雪涕谣

夜来残雪覆灰地,

长草犹藏未露身;

唯余履踩空留迹,

遙遙直向松崖奔。

I cannot see her, since the mist' s pale scarf

Obscures the dark wood and the dull orange sky;

But she's waiting, I know, impatient and cold, half Sobs struggling into her frosty sigh.

浓雾如纱遮丽影,

苍黄暮色黯幽林;

应知伊在寒中待,

忍泪吞声骨似冰。

Why does she come so promptly, when she must know

She' s only the nearer to the inevitable farewell?

The hill is steep, on the snow my steps are slow—

Why does she come, when she knows what I have to tell?

既晓相逢终是别,

缘何匆匆来相会?

雪山陡峭我步怯,

心事她知何赴会?


【完整译文】

雪涕谣

夜来残雪覆灰地,

长草犹藏未露身;

唯余履踩空留迹,

遙遙直向松崖奔。

浓雾如纱遮丽影,

苍黄暮色黯幽林;

应知伊在寒中待,

忍泪吞声骨似冰。

既晓相逢终是别,

缘何匆匆来相会?

雪山陡峭我步怯,

心事她知何赴会?


【译注】

1. 雪后的山路崎岖难行,诗人应约与女友相会。他的内心交织着复杂的情感,一方面他对准时赴约的她充满怜惜;另一方面他踌躇满腹,虽清楚两人的分手势在难免,却心含愧疚埋怨。诗人借助斑驳的雪地,陡峭的山道,灰白色的地和暗橙色的天这些意象,营造了悲凉的约会背景。

诗分三节奴行押韵,韵律为ABAB CDCD EFEF,汉译依原诗布韵换韵。

2. scattered: 散落的

3. verge: 小草地,绿地

4. mist: 雾

5. obscure: 使模糊

6. promptly: 迅速地,及时地


【白话文参考译本】

许景城( Keng Seng )马来西亚华裔翻译,其译本常被

选入当地华文教材。


冬日故事

昨日田野尚是一片灰蒙,点缀

着零星残雪,

如今枯草的长叶才刚勉强探出

头;

然而她的足迹印在雪上,一路

延伸,

朝着山丘那雪白的边缘的松林

走去。

我无法看见她,因为薄雾如淡

色围巾,

遮蔽了深色的树林和暗橙色的

天空;

但我知道她在那里等待,不耐

且寒冷,一半的呜咽声,

正挣扎着融入她那带着霜气的

叹息中。

为何她来得如此及时,当她必

定知道

她只是离那不可避免的离别更

近一步?

山丘陡峭,积雪让我的步伐放

慢---

为何她会来,当她知道我要说

些什么?

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容