【诗人简介】
戴维·赫伯特·劳伦斯 David Herbert Lawrence
(1885-1930) 英国作家,诗人,剧作家,评论家和画家,为二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一,他着重人性的描写。他最擅长并饱爱诟病的是他对于爱情尤其是性爱的描写,其小说《儿子与情人》和《查泰莱夫人的情人》最为世人所熟悉。他生活作风浪漫,妻子长其六岁,抛弃丈夫和孩子与劳伦斯私奔并与之终生相伴。
【英汉对照】
A Winter Tale
Yesterday the fields were only grey with scattered snow,
And now the longest grass- leaves hardly emerge;
Yet her footsteps mark the snow, and go
On towards the pines at the hill's white verge.
雪涕谣
夜来残雪覆灰地,
长草犹藏未露身;
唯余履踩空留迹,
遙遙直向松崖奔。
I cannot see her, since the mist' s pale scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she's waiting, I know, impatient and cold, half Sobs struggling into her frosty sigh.
浓雾如纱遮丽影,
苍黄暮色黯幽林;
应知伊在寒中待,
忍泪吞声骨似冰。
Why does she come so promptly, when she must know
She' s only the nearer to the inevitable farewell?
The hill is steep, on the snow my steps are slow—
Why does she come, when she knows what I have to tell?
既晓相逢终是别,
缘何匆匆来相会?
雪山陡峭我步怯,
心事她知何赴会?
【完整译文】
雪涕谣
夜来残雪覆灰地,
长草犹藏未露身;
唯余履踩空留迹,
遙遙直向松崖奔。
浓雾如纱遮丽影,
苍黄暮色黯幽林;
应知伊在寒中待,
忍泪吞声骨似冰。
既晓相逢终是别,
缘何匆匆来相会?
雪山陡峭我步怯,
心事她知何赴会?
【译注】
1. 雪后的山路崎岖难行,诗人应约与女友相会。他的内心交织着复杂的情感,一方面他对准时赴约的她充满怜惜;另一方面他踌躇满腹,虽清楚两人的分手势在难免,却心含愧疚埋怨。诗人借助斑驳的雪地,陡峭的山道,灰白色的地和暗橙色的天这些意象,营造了悲凉的约会背景。
诗分三节奴行押韵,韵律为ABAB CDCD EFEF,汉译依原诗布韵换韵。
2. scattered: 散落的
3. verge: 小草地,绿地
4. mist: 雾
5. obscure: 使模糊
6. promptly: 迅速地,及时地
【白话文参考译本】
许景城( Keng Seng )马来西亚华裔翻译,其译本常被
选入当地华文教材。
冬日故事
昨日田野尚是一片灰蒙,点缀
着零星残雪,
如今枯草的长叶才刚勉强探出
头;
然而她的足迹印在雪上,一路
延伸,
朝着山丘那雪白的边缘的松林
走去。
我无法看见她,因为薄雾如淡
色围巾,
遮蔽了深色的树林和暗橙色的
天空;
但我知道她在那里等待,不耐
且寒冷,一半的呜咽声,
正挣扎着融入她那带着霜气的
叹息中。
为何她来得如此及时,当她必
定知道
她只是离那不可避免的离别更
近一步?
山丘陡峭,积雪让我的步伐放
慢---
为何她会来,当她知道我要说
些什么?