【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(33)悼芳魂TheGloryoftheDayWasinHerFace

【诗人简介】

詹姆斯·韦尔登·约翰逊 James Weldon Johnson (1871-1938) 美国黑人诗人,曾当过中学校长,大学教授,律师,外交家,并创作很多受欢迎的歌曲,其中为百老汇乐坛写了约200首歌曲。他的贤内助 Grace Nail Johnson 受过良好教育,与丈夫一起创作不少剧本。詹姆斯不幸死于车祸。


【英汉对照】

The Glory of the Day Was in Her Face


The glory of the day was in her face,

The beauty of the night was in her eyes.

And over all her loveliness , the grace

Of Morning blushing in the early skies.

悼芳魂

日光焕彩映芳颜,

夜色凝幽眸子间,

百态千姿清芬远,

红霞初露拂晓天。

And in her voice, the calling of the dove;

Like music of a sweet, melodious part.

And in her smile, the breaking light of love;

And all the gentle virtues in her heart.

细语如鸽呼爱侣,

柔声若曲弄清弦。

笑启爱辉暖四座,

兰闺德守刻心田。

And now the glorious day, the beauteous night,

The birds that signal to their mates at dawn,

To my dull ears, to my tear- blinded sight

Are one with all the dead, since she is gone.

良宵霁日今相似,

晨雀呼俦也枉然。

泪眼昏听皆梦幻,

芳魂一去逝如烟。


【完整译文】

悼芳魂

日光焕彩映芳颜,

夜色凝幽眸子间,

百态千姿清芬远,

红霞初露拂晓天。

细语如鸽呼爱侣,

柔声若曲弄清弦。

笑启爱辉暖四座,

兰闺德守刻心田。

良宵霁日今相似,

晨雀呼俦也枉然。

泪眼昏听皆梦幻,

芳魂一去逝如烟。


【译注】

1. 诗人笔下的女子天生丽质,给诗人带来无尽的美感和爱意。然而,这一切美好随着女子的离世而成永久伤痛,身边的自然景观对诗人已失去往日的意义。

短诗为五步抑扬格,韵律为 ABAB CDCD EFEF。汉译为仿七言古体诗,采用了符合汉读习惯的一韵到底方式。

2. blushing :脸发红

3. melodious :有节奏的

4. virtues :道德;美德


【白话文参考译本】

(高校英美文学课件版)

白日的光辉在她脸庞闪耀,

夜晚的秀美在她眼眸萦绕。

她的娇容之上,更添几分优雅,

恰似晨曦初现,染红了天际云霞。

她的声音,如白鸽声声轻啼,

宛若甜美的乐曲,动人心脾。

她的微笑,是爱意初绽的光芒,

她的心中,尽是温柔的美德芬芳。

如今,那明媚的白昼,那迷人的夜晚,

黎明时分鸟儿对伴侣的声声呼唤,

于我失聪的耳朵,模糊的双眼,

都已随她逝去,与万物同眠。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容