【作家简介】
托马斯·穆尔(1779-1852)
爱尔兰文学史上杰出的爱国主义诗人,他的诗歌抒发了对自由、民主、平等的渴望,备受爱尔兰人的尊重。他的爱情诗活泼而深沉,不少诗篇寓理于情。诗人的妻子贝茜曾是个演员,很小年纪就嫁给他,两人一辈子情感甚笃,可惜诗人一生经济拮据,更令人唏嘘的是,夫妇俩养育的五个孩子皆过早去世。
【英汉对照】
Kiss
Give me, my love, that billing kiss
I taught you one delicious night,
When, turning epicures in bliss,
We tried inventions of delight.
吻
盼君再送浅浅吻,
美妙一夜曾教汝,
如胶似漆恋中人,
蝶乱蜂狂花样殊。
Come, gently steal my lips along,
And let your lips in murmurs move,--
Ah , no ! --again--that kiss was wrong--
How can you be so dull, my love ?
来呀轻探我唇舌--
喃喃情话拭香唇,
错错再吻莫羞涩﹣﹣
我爱怎生太迟钝?
"Cease, cease!" the blushing girl replies--
And in her milky arms she caught me--
"How can you thus your pupil chide;
You know 'twas in the dark you taught me !"
"停停"娇娃莺啼啭﹣﹣
玉臂搂我脸飞红--
"一片漆黑君示范,
安得诘问小学童! "
【完整译文】
吻
盼君再送浅浅吻,
美妙一夜曾教汝,
如胶似漆恋中人,
蝶乱蜂狂花样殊。
来呀轻探我唇舌--
喃喃情话拭香唇,
错错再吻莫羞涩﹣﹣
我爱怎生太迟钝?
"停停"娇娃莺啼啭﹣﹣
玉臂搂我脸飞红--
"一片漆黑君示范,
安得诘问小学童! "
【译注】
1. 寥寥数行,穆尔就把热恋中情人的接吻搂抱描写得极为生动,轻快活泼。短诗中诗人运用了直接引语,更把恋爱者的动作心态刻画得惟妙惟肖,诙谐有趣。
全诗为四音步抑扬格,韵律为 ABAB CDCD EFEF。仿五言古体译诗按原诗用韵。
2. billing :鸟喙相接触的
3. epicures :享乐主义者
4. bliss :极乐,幸福无比
5. in murmurs :窃窃私语
6. blushing :脸红的
7. chide ,责备
8. 'twas : It was
【白话文参考译本】
卞之琳的译本收录在其1984年的《英国诗选》中,以"新格律体"翻译,译文如下:
吻
给我, 我的爱人, 那个缠绵的吻
我曾在某个美妙的夜晚教你,
那时,我们在幸福中化身为享乐主义者,
尝试着各种愉悦的发明。
来吧,温柔地偷走我的唇,
让你的嘴唇在低语中移动,--
啊,不!-再试一次﹣那个吻错了
--你怎么能如此迟钝,我的爱人?
"停下,停下!"羞红脸的女孩回答。
--她用她乳白色的臂膀将我抱住--
"你怎么能这样责备你的学生;你知道,那是在黑暗教我的!"