【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(15)吻 Kiss

【作家简介】

托马斯·穆尔(1779-1852)

爱尔兰文学史上杰出的爱国主义诗人,他的诗歌抒发了对自由、民主、平等的渴望,备受爱尔兰人的尊重。他的爱情诗活泼而深沉,不少诗篇寓理于情。诗人的妻子贝茜曾是个演员,很小年纪就嫁给他,两人一辈子情感甚笃,可惜诗人一生经济拮据,更令人唏嘘的是,夫妇俩养育的五个孩子皆过早去世。

【英汉对照】

Kiss

Give me, my love, that billing kiss

I taught you one delicious night,

When, turning epicures in bliss,

We tried inventions of delight.

盼君再送浅浅吻,

美妙一夜曾教汝,

如胶似漆恋中人,

蝶乱蜂狂花样殊。

Come, gently steal my lips along,

And let your lips in murmurs move,--

Ah , no ! --again--that kiss was wrong--

How can you be so dull, my love ?

来呀轻探我唇舌--

喃喃情话拭香唇,

错错再吻莫羞涩﹣﹣

我爱怎生太迟钝?

"Cease, cease!" the blushing girl replies--

And in her milky arms she caught me--

"How can you thus your pupil chide;

You know 'twas in the dark you taught me !"

"停停"娇娃莺啼啭﹣﹣

玉臂搂我脸飞红--

"一片漆黑君示范,

安得诘问小学童! "

【完整译文】

盼君再送浅浅吻,

美妙一夜曾教汝,

如胶似漆恋中人,

蝶乱蜂狂花样殊。

来呀轻探我唇舌--

喃喃情话拭香唇,

错错再吻莫羞涩﹣﹣

我爱怎生太迟钝?

"停停"娇娃莺啼啭﹣﹣

玉臂搂我脸飞红--

"一片漆黑君示范,

安得诘问小学童! "

【译注】

1. 寥寥数行,穆尔就把热恋中情人的接吻搂抱描写得极为生动,轻快活泼。短诗中诗人运用了直接引语,更把恋爱者的动作心态刻画得惟妙惟肖,诙谐有趣。

全诗为四音步抑扬格,韵律为 ABAB CDCD EFEF。仿五言古体译诗按原诗用韵。

2. billing :鸟喙相接触的

3. epicures :享乐主义者

4. bliss :极乐,幸福无比

5. in murmurs :窃窃私语

6. blushing :脸红的

7. chide ,责备

8. 'twas : It was

【白话文参考译本】

卞之琳的译本收录在其1984年的《英国诗选》中,以"新格律体"翻译,译文如下:

给我, 我的爱人, 那个缠绵的吻

我曾在某个美妙的夜晚教你,

那时,我们在幸福中化身为享乐主义者,

尝试着各种愉悦的发明。

来吧,温柔地偷走我的唇,

让你的嘴唇在低语中移动,--

啊,不!-再试一次﹣那个吻错了

--你怎么能如此迟钝,我的爱人?

"停下,停下!"羞红脸的女孩回答。

--她用她乳白色的臂膀将我抱住--

"你怎么能这样责备你的学生;你知道,那是在黑暗教我的!"

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容