To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may:
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
惜春
玫瑰摘须早,流光一瞬间。
春花今艳笑,明日泣凋残。
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting, The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
朝朝天灯闪,耀耀似转轮。
疾疾过天半,匆匆近黄昏。
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
豆蔻年华美,青春热血流。
人生愈荒废,韶华愈难留。
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry; For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
怀春莫羞怯,早嫁意中人。
青春易永别,蹉跎误终生。
译注
1. 罗伯特·赫里克(1591-1674)是英国抒情诗人,一生创作了一千余首诗歌,各种题材信手拈来即可吟咏成篇。终生未婚,但他一样向往美好的爱情。此诗为少女而作,要她们大胆追求爱情,珍惜青春。其意境与我国唐代歌词《金缕衣》中的"花开堪折直须折,莫待无花空折枝"有异曲同工之妙。
原诗为抑扬格,每节四音步和三音步交错,韵式为 ABAB CDCD EFEF GHGH,汉译依此用韵。
2. ye: you
3. a-flying: 飞逝的,表示正在进行
4. That age is best which is the first: 倒装结构,原句为That age which is the first is the best,也是点睛之笔。
5. succeed the former: 替代了年青时的状况。
6. coy: 腼腆的;忸怩作态的
7. but your prime: 而不是你的全盛时期
8. tarry: 停留;徘徊