【诗歌翻译】《100首英语爱情诗迻译》(6)To the Virgins, to Make Much of Time

To the Virgins, to Make Much of Time


Gather ye rosebuds while ye may:

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today

Tomorrow will be dying.

惜春

玫瑰摘须早,流光一瞬间。

春花今艳笑,明日泣凋残。

The glorious lamp of heaven, the sun,

The higher he's a-getting, The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

朝朝天灯闪,耀耀似转轮。

疾疾过天半,匆匆近黄昏。

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst

Times still succeed the former.

豆蔻年华美,青春热血流。

人生愈荒废,韶华愈难留。

Then be not coy, but use your time,

And while ye may, go marry; For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

怀春莫羞怯,早嫁意中人。

青春易永别,蹉跎误终生。


译注

1. 罗伯特·赫里克(1591-1674)是英国抒情诗人,一生创作了一千余首诗歌,各种题材信手拈来即可吟咏成篇。终生未婚,但他一样向往美好的爱情。此诗为少女而作,要她们大胆追求爱情,珍惜青春。其意境与我国唐代歌词《金缕衣》中的"花开堪折直须折,莫待无花空折枝"有异曲同工之妙。

原诗为抑扬格,每节四音步和三音步交错,韵式为 ABAB CDCD EFEF GHGH,汉译依此用韵。

2. ye: you

3. a-flying: 飞逝的,表示正在进行

4. That age is best which is the first: 倒装结构,原句为That age which is the first is the best,也是点睛之笔。

5. succeed the former: 替代了年青时的状况。

6. coy: 腼腆的;忸怩作态的

7. but your prime: 而不是你的全盛时期

8.  tarry: 停留;徘徊

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容