【诗人简介】
菲利普·西德尼 Philip Sidney
(1554-1586) 伊丽莎白一世时期的廷臣,政治家,诗人和学者,又是位军人,在支持荷兰反对西班牙统治的战争中负伤去世。西德尼才华横溢,他写小说,但只供友人欣赏,生前全未发表;他也写诗,其十四行组诗《爱星者和星星》是在恋人的鼓励下完稿的,可惜后者却未能成为他的妻子。西德尼的作品对于莎士比亚等作家影响很大。
【英汉对照】
With How Sad Steps, O Moon
With how sad steps, O moon, thou climb'st the skies!
How silently, and with how wan a face!
What! may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
月问
冰轮无语九霄寒,
满面愁容步履艰。
忙碌爱神引利箭,
天宫欲射为哪般?
Sure, if that long-with-love- acquainted eyes
Can judge of love, thou
feel'st a lover's case:
I read it in thy looks, -thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.
慧眼洞明心底事,
敢言我已倍心酸。
昔年风雅今憔悴,
行色匆匆怀旧欢。
Then, even of fellowship, O moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?
玉盘吾友遥相问:
智慧天堂终有残?
孤傲仙姝尘世女,
怀春一样笑愚憨?
有情却被无情弃,
高尚悖离不愧惭?
【完整译文】
月问
冰轮无语九霄寒,
满面愁容步履艰。
忙碌爱神引利箭,
天宫欲射为哪般?
慧眼洞明心底事,
敢言我已倍心酸。
昔年风雅今憔悴,
行色匆匆怀旧欢。
玉盘吾友遥相问:
智慧天堂终有残?
孤傲仙姝尘世女,
怀春一样笑愚憨?
有情却被无情弃,
高尚悖离不愧惭?
【译注】
1. 这首诗选自诗人的十四行组诗《爱星者和星星》。据说他爱上了一位漂亮的勋爵夫人却无果,此处借月寄情的一连串发问被认为与这段经历有关。
此诗为抑扬格五音步意大利式十四行诗,韵律为 ABBA CDDC EFEF GG 。汉译为仿七言古体诗,采用了一韵到底符合汉读习惯的形式。
2. thou climb'st : you climbed climb'st 与下文 feel'st 都为节省一个音节而用。
3. wan: 苍白的;病弱的
4. long-with-love-
acquainted eyes: eyes
that are very much familiar
with love
5. languished: 憔悴的
6. descries: descry的第三人
称形式,看出,发现
7. deemed:认为,主张
8. but want of wit : except
that love lacks wisdom
9. love doth possess: doth为 does的古体,作为垫词用于诗歌句中以增加一个音节。
【白话文参考译本】
翻译家吕志鲁译本
啊,月亮,你爬上天空,步履多么悲伤!
你面色如此苍白,你哑口无言一声不响!
怎么,即使在高高的天上,
忙碌的丘比特还在把他的箭试放?
如果久经爱情考验的眼睛能够识别爱情,
我从你憔悴的容貌看出你也在为爱伤神。
对我这个同病相怜者来说,
你的神情透露出你内心的痛苦与无奈。
那么,月亮呀,请告诉我,
在天庭上,忠贞的爱情是否也被当作愚蠢?
那儿的美人是否也如人间这般傲慢?
她们在那里是否也喜欢被人爱恋,
却又轻视那些真心相爱的痴心人?
她们是否把美德唤作负心薄情?