【诗人简介】
埃德加·爱伦·坡 Edgar Allan Poe(1809-1849) 美国诗人、小说家和文学评论家,年幼时父母双亡,随即被人收养。曾在弗吉尼亚大学就读,后辍学,在从军后低调地开始了他的写作生涯,1845年因发表诗歌"乌鸦"而声誉鹊起。英国诗人叶芝认为他是美国最好的诗人。26岁时他与13岁的表妹结婚,可惜英年早逝。
【英汉对照】
To Helen
Helen, thy beauty is to me Like those Nicèan barks of yore,
That gently, o' er a perfumed sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
致海伦
海伦仙姿映眼中,
宛若尼西亚古舟,
烟涛暗渡天香浓,
漫涤困顿游子愁,
故国岸影在前头。
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
忽见无边苦海上,
风信子髪古容颜,
水神送我回故乡,
看古希腊放光焰,
见古罗马现辉煌。
Lo! in yon brilliant window- niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
且看远处窗龛明,
凝姿似雕共影立,
玛瑙灯盏手中提!
普赛克仙何处灵,
灵魂神女来圣地!
【完整译文】
致海伦
海伦仙姿映眼中,
宛若尼西亚古舟,
烟涛暗渡天香浓,
漫涤困顿游子愁,
故国岸影在前头。
忽见无边苦海上,
风信子髪古容颜,
水神送我回故乡,
看古希腊放光焰,
见古罗马现辉煌。
且看远处窗龛明,
凝姿似雕共影立,
玛瑙灯盏手中提!
普赛克仙何处灵,
灵魂神女来圣地!
【译注】
1. 在希腊神话中,海伦是宙斯和勒达的女儿,美貌绝伦,小时候被劫持并被强迫为他人之妻,后来遇到王子两人相爱,但也就此引发了历史上著名的特洛伊战争。但据诗人自己说,该诗是他中学时代为同学不幸去世的母亲而作,赞颂她的美貌和魅力。
短诗为抑扬格四音步,分为三节,韵律为 ABABB CDCDC EFFEF 。
2. Nicean: 水中女神的
3. barks: 树皮,此代小船
4. yore: 往昔,昔时
5. perfumed: 被喷过香水的
6. way-worn: 旅途劳累的
7. bore: 承受,忍受 bear 的过去式
8. wont: 习惯于
9. hyacinth: 风信子
10.Naiad: 那伊阿得(水泽仙女)
11. yon: (古) 在远处的物(人)
12. agate 玛瑙
13. Psyche :普赛克(灵魂神女)
【白话文参考译作】
著名翻译家赵萝蕤先生所译《To Helen》全文如下:
海伦,你的美在我眼里,
有如往日尼西亚的小船,
在芳香的海洋上徐徐泛过,
把倦游的浪子载返故乡,
海岸渐近,故乡的炊烟暖。
我曾长久漂泊在汹涌海面,
你风信子般的柔发、古典的容颜,
你水神的风姿把我带归
昔日希腊的灿烂光华,
与罗马往昔的庄严壮观。
看!在那明亮的窗龛里,
你如雕像般亭亭玉立,
手持玛瑙灯一盏!
啊,普绪刻,你来自那片
被视为圣土的仙界琼天。