101 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

大头对鲁斯兰出言不逊,轰他走开,自己好睡觉。


Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

«Куда ты, витязь неразумный?
Ступай назад, я не шучу!
Как раз нахала проглочу!»
Руслан с презреньем оглянулся,
Браздами удержал коня
И с гордым видом усмехнулся.
«Чего ты хочешь от меня? —
Нахмурясь, голова вскричала. —
Вот гостя мне судьба послала!
Послушай, убирайся прочь!
Я спать хочу, теперь уж ночь,
Прощай!» Но витязь знаменитый,
Услыша грубые слова,
Воскликнул с важностью сердитой:

“无理勇士哪里跑?
快回去,不开玩笑!
别不知,地厚天高!
再胡闹,一口吞掉!”
鲁斯兰,回头瞅,
勒马急停地开沟;
眼神平静意高傲,
满脸不屑咧嘴笑。
“找我你想要哪样——
大头皱眉高声嚷。——
命运送来啥客人!
听我说,赶快滚!
晚上到,我要睡觉,
不送!”勇士气未消,
大头粗语令人恼,
高声郑重发警告:

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容