057 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

鲁斯兰正在第聂伯河畔赶路,对手高举长矛,飞奔过来。

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Однажды, темною порою,
По камням берегом крутым
Наш витязь ехал над рекою.
Всё утихало. Вдруг за ним
Стрелы мгновенное жужжанье,
Кольчуги звон, и крик, и ржанье,
И топот по полю глухой.
«Стой!» — грянул голос громовой.
Он оглянулся: в поле чистом,
Подняв копье, летит со свистом
Свирепый всадник, и грозой
Помчался князь ему навстречу.

这一天,正傍晚,
陡峭石头河岸边,
骑士策马把路赶。
寂静中,突然间,
一声箭鸣过耳畔,
铠甲乱响马长嘶,
空旷原野蹄声疾。
“站住!站住!快站住!”
震耳声音如雷鼓。
鲁斯兰,仔细看:
原野上,望得远,
凶猛骑手唿哨欢,
高举长矛奔如箭;
公爵拍马迎向前,
一时原野也震颤。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容