在谈删减镜头之前,Sir还是忍不住提一嘴:
小李子昨天第一次为新片出现在北京(注意,他本人已经是第四次来中国了)。
影帝全程状态一字形容:
懵
无可否认,主办方的种种“不专业”,导致了现场种种“失控”。
比如有媒体提到的翻译问题。
点了四次墨才写出一个毛笔字。
甚至整出这种“人形蚂蜂窝”。
整个活动最靠谱的,大概就是娱乐宝准备的礼物。
由所有参与众筹活动的粉丝名字拼成的“小李我爱你”的卷轴。
但当看到媒体口风一致的吐槽。
Sir又不想站队。
况且,诸如天道酬勤,又有什么值得“黑”呢。
在Sir看来,这句话就是一种因果关系。
用百度说法:
多一分耕耘,多一分收获。
无褒无贬。
认为是在笑小李没演技的,恐怕原本心里就这么认为吧。
有时候,我们会不会妖魔化“天分”,而把“努力”,视为“笨”。
好,闲话到此。
进正题。
让我们回到电影本身,谈谈《荒野猎人》,究竟被删了什么?
上映前就有消息放出——
内地公映版“一刀未剪”,156分钟,跟北美的完整版一样长。
但之后又有传言,还是有“两分钟”不一样。
今天,Sir特意揣着小本本,进电影院刷了一遍《荒野猎人》。
果然——
有变化
下面,Sir就用火眼金睛,把删改之处,给你们一个一个找出来。
注:以下内容含大量剧透。
影响观感程度
轻
删减时长:1秒
删减原因:裸露
全片第一个删减,出现在第六分钟。
一开头,汤老湿就提到几次“库尔特”这个名字。
他应该是被派出去打探消息的人。
国内版,男人们调侃完对方的妻子,下一个画面,“库尔特”出现——
以屁股中箭的姿势扑街。
而原版,“库尔特”倒地前,还有一秒钟的正面全裸。
删减时长:4秒
删减原因:血腥
小李子遭熊“蹂躏”后,被队友发现。
此处连续有几个小李满身是血的近景。
还有缝合伤口的场面。
其中大部分都被保留,只有儿子帮小李用水冲洗伤口的画面,在国内版被删。
删减时长:1秒
删减原因:血腥
小李梦境中出现了一连串画面——
殖民者入侵村庄,屠杀原住民。
国内版仅保留印第安人沉尸水底的画面。
删去了一个满手是血的镜头。
影响观感程度
中
删减时长:20秒
删减原因:暴力
汤老湿与小李的儿子发生争执,将对方摁在树上捅死。
国内版仅第一刀被保留。
男孩倒地吐血身亡的整个过程,都被删去。
其实,此段若保留,更能直观展现汤老湿下手的毒辣。
删减时长:5秒
删减原因:性爱场面
印第安女孩被几个法国殖民者掳走,强暴。
小李从施暴者身后偷袭,救出女孩。
原版中,此处是一个连贯的长镜头——
完整展示小李匍匐前进→偷枪→起身袭击的整个过程。
公映版中,强暴镜头虽有保留,但时长被删减。
长镜头剪成了两段。
观影时会感觉小李的突然出现,有些突兀。
删减时长:10秒
删减原因:血腥
小李在冰天雪地为了取暖,掏空死马内脏,钻进马腹。
原版中,这一幕之后,有一个俯拍马尸的全景镜头——
定格了10秒。
国内版大概因为太过血腥,把整个镜头剪去。
在Sir看来,这个镜头有一种残忍的美。
将其剪掉,大大降低了震撼程度。
影响观感程度
重
删减时长:17秒
删减原因:暴力、血腥
电影开头的“丛林大战”,由几个连续长镜头组成。
拍这场戏时,导演伊纳里多突然冒出一个念头:
此处应该有一个人全裸被拖着走的画面!
于是——
毫无疑问,国内版中,这个为艺术“过度”献身的哥们,戏份被删得一点不剩。
另外,原版的这一段,小李共放倒了三个人——
用枪杆干掉一个:
差点被一个掐死:
从树上打下来一个:
公映版只保留了第二个。
接下来,一系列血腥场面也有删减。
比如死人的脸被打裂、头被箭射穿——
据说这一整段,是200个群众演员,外加无数匹马,经过两个月的走位排练,才拍出来。
删减后,完整度大大降低。
删减时长:9秒
删减原因:暴力、血腥
小李与汤老湿最后这场山谷决战,是影片最高潮。
这场戏是全片最血腥的一场——
包括砍手指、咬耳朵、刀穿透手背等重口味场面。
公映版对这段,进行了两种处理方式——
删减,和截屏。
汤老湿一刀插穿小李手背,小李反身把斧头插入汤老湿身体。
以及小李把刀从手背拔出的镜头。
都被直接剪去。
而小李一斧斩断汤老湿手指的画面↓
画面被割掉下半部分。
像这样:
这样断指就不会出现在银幕上。
如此处理方式,显然参考了“武大头”的经验。
改动时长:10秒
改动原因:血腥
这是全片中,Sir发现的唯一一个“被替换”的画面。
原版中,小李和汤老湿决战后,在雪地留下一整片血迹。
这个画面,有10秒。
而公映版中,也有雪地。
但诡异的是——
满地的血都不见了。
即是说,国内观众看到的,是一片洁白无瑕的雪地!
这个“被替换”的场景,大概只出现了三秒左右。
天才——
这个创意值99分,剩下的一分送给你妈妈!
不过除了这些删改镜头,还有下面这些画面,Sir原本以为会被删。
结果,意外发现,居然还在。
比如——
全片最受关注的,小李与熊的戏份。
近五分钟长度,小李三度被熊“蹂躏”。
都一刀未剪。
以及,在小李救下被强奸的印第安女人后。
她威胁敌人——
敢动我就把你的蛋割了。
I'll cut off your balls.
国内版,这句话被翻译成:
我非骟了你不可。
看,中华文化博大精深。
一句粗话,瞬间升了个level。
另外,小李和印第安人生吃野牛肝:
一匹马被一枪崩死:
这些镜头,都得以保留。
而且——
小李子在全片,唯一一次两秒钟的露臀。
也还在。
整体看来,国内版《荒野猎人》虽有所删减,但不至于伤筋动骨。
不过,对Sir这种有内容洁癖的人来说,还是有根刺卡在喉咙。
《荒野猎人》在北美是R级,即——
17岁以下需要父母陪同观看。
对于没分级的国内银幕,赤裸裸呈现这些血腥暴力,确实过于残忍。
但Sir多嘴问一句——
像现在这样处理,这里动动刀子,那里动动剪刀,中小学生,就合适观看么?
《浮城谜事》为了拿到龙标,据说乔永照敲人,由“十三下”改成三下。
娄烨声明,取消公映版影片的导演署名。只保留在编剧和监制职务。
昆汀面对作品审查,也说过——
假如要被阉割,我宁愿影迷买盗版看。
并不是这些导演矫情,作品的完整性,确实高于一切。
过激的动作和性,有时是人物惨烈关系的投射,有时是内在情绪的出口。
堵了,反而更遭。
而对影迷来说——
看大银幕阉割版,还是完整盗版。
都不是对一部真正杰作,该有的尊重。