蜂鸟

Hummingbird

             To Tess

Suppose I say summer

write the word “hummingbird,”

put in an envelope,

take it down the hill

to the box. When you open

my letter you will recall

those days and how much,

just how much, I love you.

Raymond Carver

| 蜂鸟

给苔丝

假如我说起夏天

写下“蜂鸟”这个词

装进信封

投进山脚下的邮筒

当你打开它时

你会回想起

那些日子 我是多么

多么爱你

雷蒙德·卡佛

也许你不借助字典都能明白这首诗歌大体的字面意思。

除了“Hummingbird”之外,这首诗没有特别生僻的词语。

这首诗是地道的美国诗人写的,由此也不用担心转译而来的诗所被丢掉的意思。

但是在翻译的过程中,你会遇到的不是生僻词带来的障碍。而是一个没法翻译出来的,一个最简单的词语“just”带来的障碍。

“just”没法翻译。按照词典的意思无非是“正好,只要,刚好,刚才”等等这类解释。字典是,始终是毫无生机的,可被认为是冷冰冰的东西。它的属性,可以归于“冷”。“冷”的意思是,客观性,彻头彻尾的客观性。但是这个词被从字典里面拿出来,放在了卡佛的这首诗里,显然带来了另外的意思。一种“热”的属性,主观感受,在这里它被注入了活力。

“just how much“被最大限度的翻译成中文,也只能是”多么”。而这个“多么”和之前的“多么”只是重复或者强调作用,没有深层意义了。

但在原文里面,just显然并不仅仅是个虚词。语速上它有舒缓的作用,此外,它带来了一种无限柔情深沉,缱绻或者诚挚的调子。某个时刻我甚至感到了这个词背后难舍的感情。这个just是诗里面被翻译丢掉了的部分。它让这首平淡的诗,瞬间,只在瞬间就获得了诗意。作为短篇小说大师的卡佛一生写过这样一首诗,够了,这就足以称为“诗人”。我想谈谈这首诗,它的某些句子使我想念起今年10月去世的爷爷。如果我也是只蜂鸟,可以悬停,可以倒着飞的话。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 第一章 蜂鸟的契约 有些故事已经尘埃落定,有些还尚未发生。 漫长的大道上,背着行囊、在尘埃里行走的人,便是我。我三...
    寻找大蝴蝶阅读 3,255评论 2 2
  • 1、不要重置对象的引用!(重置只应该在组件或服务的初始化时)why:会使页面产生闪烁2、不要给图片绑定一个空的值或...
    关保民阅读 3,991评论 1 1
  • 一声鸟鸣 划破静寂的黎明 呵 那静寂的 死一般的静 晚归觅食的鸟 嘶哑着声音 呼唤巢中雏儿的奶名 一声接着一声 一...
    三世清欢结阅读 2,738评论 0 1
  • 暖冬 一直都说要写点什么,闲置文字也有一段时间了。今天在你的提醒下我又...
    诏棋棋阅读 1,261评论 0 0