【诗人简介】
约翰·济慈 John Keats(1795-1821) 杰出的英国诗人作家之一。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,从生活中寻找创作的影子,被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。济慈因患肺结核不幸英年早逝,未能与最亲密的女友 Fanny Brawne 缔结良缘,去世时年仅25岁,可他留下的诗篇誉满人间。
To G·A·W
Nymph of the downward smile and sidelong glance!
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely?-when gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance,
Or when serenely wandering in a trance
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe to meet the morning ray,
Thou sparest the flowers in thy mazy dance?
Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best;
I shall as soon pronounce which Grace more neatly Trips it before Apollo than the rest.
《有赠》
浅笑垂眸仙子妆,
何时最媚断人肠?
甜言织就迷魂网,
抑或沉思静若霜?
晨披薄雾轻衫秀,
旋舞花间惜众芳?
最是丹唇微启处,
凝听不语韵悠长。
风情万种美娇娘,
欲辨神姿我费难,
恰似女神试比舞,
阿波罗亦费思量。
【译注】
1. G·A·W是济慈弟妻名字的缩写。初见乔治安娜时,济慈为她的美貌惊诧不已,无论在她说话时,思考时,还是晨起披衣出门,她都风情万种,美貌堪比太阳神前跳舞的仙女。
本诗韵律为彼得拉克式,即 ABBAABBACDCDCD 。汉译避开英诗悖于汉诗的韵式,采用了一韵到底以利汉读译法。
2. Nymph:仙女
3. diviner: 天赐的;绝妙的,这里用其比较级。
4. astray: 迷路的
5. labyrinths:迷宫,曲径
6. utterance:说话,表达
7. serenely:安详地,宁静地8. trance: 昏睡状态;出神
9. sober: 冷静的
10. sparest: spare ,免去;这里是动词第二人称形式。
11. mazy:令人迷惑的
12. haply:或许,偶然地
13. But thou to please wert nurtured so completely:(直译)但你生来便被如此悉心滋养,只为取悦人心。 wert是be 第二人称过去式;nurtured,养育;培养。此句为倒装句,应读作 But thou were nurtured so completely to please 。
14. Grace:美惠三女神,宙斯的女儿们
15. trips:轻快地跳舞
【白话文参考译本】
翻译家苏福忠译本(上海译文出版社)
垂下眼微笑的姑娘,斜睇的仙女!
你哪一时刻最美丽?
是在你把甜蜜的话儿讲个不停,
沉醉于那迷宫般的甜言蜜语?
或是在你沉浸于严肃的思绪, 安详地漫游,魂游太虚?
还是清晨你披散着衣袍,
在花丛中翩翩起舞,温柔地不将它们踩碎?
也许最美丽的时刻是你的唇微微开启,
因为你在倾听,双唇静止如蝶翼;
但你生来便懂得如何取悦众人,
我竟无法说清哪种神情最动人;
就像我无法说出哪一位美惠女神
在阿波罗面前跳得更轻盈。