豹豹和你一起试读The BFG(吹梦巨人) 6

今天周末,进行一章吹梦巨人。就可以好好歇歇看电影了。Dream-Catching捕梦,这一章略短。之前已经读过两章,豹豹就不再做之前的笔记,就往前跳读了。



好心眼巨人和索菲喝了快乐的下气苏打水后准备出发捕梦,路上遇到其他九个巨人,被当成球抛来抛去。逃脱后终于到达了梦之地。

Sophie nodded. The misty vapour swirled around her.

vapour n.水气

swirle v.打转

后面还出现了His head was now high up in the swirling mist and it kept disappearing, then appearing again. 在这里就变成了形容词



The BFG opened the suitcase and took out several empty glass jars. He set them ready on the ground, with their screw tops removed.

scew top就是指旋转的瓶子盖,再复习一次。removed表示分开,所以后面the BFG让索菲递了一次瓶子,递了一次瓶子盖。



Sophie, staring upwards, saw through the mist that his colossal ears were beginning to swivel out from his head. They began waving gently to and fro.

colossal属于罗尔德大爷常用的词汇了。巨大的

to and fro今天刚在纳尼亚中标过,来回地adv.



Very carefully he tipped something absolutely invisible from the net into the jar. He dropped the net and swiftly clapped one hand over the jar.  ‘The top!’

这一段描写很细节。

tip 常见是消费,尖端,在此处是指(将所成之物)倒出

clapped one hand over the jar极速拿一只手捂住瓶口

the top就是盖子



‘It’s a winksquiffler!’ he whispered with a thrill in his voice. 'It’s… it’s… it’s… it’s even better. It’s a phizzwizard! It’s a golden phizzwizard!’

真的很佩服罗尔德大爷的造词功夫,更佩服翻译的作者。此处翻译为“是一见欢,不,不,这是金色的仙境游”实在是太形象活泼了。



Please be still as a starfish now.

I haven’t moved a muscle.

好心眼巨人说请像海星一样安静,索菲说我的一块肌肉都不敢动。

豹豹只知道as still as a mouse

not move a muscle 固定表达 一动不动



Once again he stood up tall in the mist, holding his net at the ready. Then came the long silence, the waiting, the listening, and at last, with surprising suddenness came the leap and the swish of the net.

at the ready 处于准备状态,各就各位

最后一句描述很适合写作模仿。



‘Nightmares are horrible,’ Sophie said. ‘I had one once and I woke up sweating all over.

‘With this one you would be waking up screaming all over!’ the BFG said. ‘This one would make your teeth stand on end! If this one got into you, your blood would be freezing to icicles and your skin would go creeping across the floor!'

做噩梦太可怕了,会浑身冒冷汗

sweat all over 满身大汗,也可以用 be all of a sweat/sweat like a pig

make your teeth stand on end这应该是罗尔德大爷故意的,make your hair stand on end表示紧张害怕的情况下毛发竖立

and your skin would go creeping 豹豹觉得应该是类似your skin would crawl (To cause one to feel disgusted, frightened, or unnerved)



Inside the jar Sophie could see the faint scarlet outline of something that looked like a mixture between a blob of gas and a bubble of jelly.

玻璃瓶里的噩梦(翻译为进漩涡,真是好搞笑)的样子。猩红色的外轮廓,像是一个气泡与一团果冻包裹的东西。

a blob of 一团,一滴    (生词)



‘The nastier the dream, the angrier it is getting when it is in prison,’ the BFG said. ‘It is the same as with wild animals. If an animal is very fierce and you is putting it in a cage, it will make a tremendous rumpledumpus. '

好心眼巨人举的例子总是那么形象而深刻。

就像是野兽困在笼子里,越凶的越抗拒。

上一章还有一个例子也很深刻

‘I is not understanding human beans at all,’ the BFG said. ‘You is a human bean and you is saying it's grizzling and horrigust for giants to be eating human beans. Right or left?’

‘Right,’ Sophie said.

‘But human beans is squishing each other all the time,’ the BFG said. ‘They is shootling guns and going up in aerioplanes to drop their bombs on each other’s heads every week. Human beans is always killing other human beans.’

这一段就不翻译了。从这里看,这本书的教育意义已经达到了,是值得家长买给孩子来读的书。



因为捉到了“进漩涡”,好心眼巨人心情很不好,就准备返回了。回去路上又见到那群巨人,不过他们横七竖八躺在地上睡觉,是不是会有点什么新鲜事发生呢?

这一章读完啦,蛮有成就感。明天继续~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,451评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,172评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,782评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,709评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,733评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,578评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,320评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,241评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,686评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,878评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,992评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,715评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,336评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,912评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,040评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,173评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,947评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容