
在20世纪的中国文化史上,杨宪益与戴乃迭是一对熠熠生辉的名字。他们以非凡的才华和坚定的信念,成为中国文化对外传播的使者,将中国文学的瑰宝展现给世界;他们的爱情跨越了国界与岁月,成为一段令人动容的传奇。
杨宪益,这位出身津门富家的才子,自幼便展现出过人的文学天赋。1934年,他远渡重洋,进入英国牛津大学求学。在牛津,他不仅学业优异,更以独特的见解和才情闻名。一次,出于对中国古典文学的热爱,他用英文传统诗的格式翻译了《离骚》,这一译作充满创新,震惊了校园,也让他成为校园里的风云人物。
戴乃迭,一个生于北京的英国姑娘,从小便对东方文化充满向往。1937年,她考入牛津大学,因对中国文化的浓厚兴趣,经常与学校里的华人社团接触。在这里,她结识了才华横溢的杨宪益。共同的兴趣和追求让两人很快走到了一起,戴乃迭甚至转攻中国语言文学,成为牛津历史上首位中文学士。
然而,他们的爱情之路并非一帆风顺。当戴乃迭决定嫁给杨宪益时,遭到了母亲的强烈反对。在母亲看来,当时战火纷飞的中国,远不是女儿的归宿。但戴乃迭心意已决,她坚信爱情的力量,毅然追随杨宪益回到中国。1941年,两人在重庆举办了婚礼,开启了相伴一生的旅程。
婚后,他们的生活充满了动荡与艰辛。为了生计,他们辗转于中国西南的各个大学院校任教,生活清苦。但戴乃迭从未抱怨,她总是坚定地站在杨宪益身边,用爱支持着他。“我本来就是来爱你的,不是来享受的。”她的这句话,成为他们爱情的最好注脚。
1943年,国立编译馆在重庆建立,两人的生活逐渐稳定下来,也开启了他们长达半个多世纪的翻译工作。当时,中国文学在国际上的传播极为有限,还没有人将中国的文学作品大规模翻译到国外。杨宪益和戴乃迭决心填补这一空白,他们凭借着深厚的文学功底和对中国文化的热爱,开始了艰苦而又意义非凡的翻译事业。
他们的翻译工作配合默契。通常是杨宪益手捧中国古典名著,将晦涩难懂的文言文口译成英文,一旁的戴乃迭则用打字机飞速记录。之后,戴乃迭再对初稿进行审阅和润色,凭借她对英文的精准把控和文学渲染,使译文既忠实于原著,又富有文学韵味。在他们的努力下,一部部中国经典文学作品被翻译成英文,走向世界。从先秦散文到明清小说,从《楚辞》到《红楼梦》,他们的翻译作品涵盖了中国文学的各个领域,字数达到了1000万字,为中国文化的对外传播做出了不可磨灭的贡献。
然而,命运似乎总爱考验这对夫妻。1968年,他们被污蔑为特务,双双入狱,在狱中度过了整整4年。狱中环境恶劣,但戴乃迭始终保持着乐观与坚韧,她用牙刷将监狱的墙刷得干干净净,每次看守送饭时,都会轻声道谢。看着被牵连的妻子,杨宪益心中满是愧疚与难过,但戴乃迭总是安慰他:“我不怕磨难多,那是上苍在嫉妒我们的爱情太美。”
出狱后,他们还未从牢狱的阴影中完全走出,又遭遇了人生中最沉重的打击——他们最疼爱的儿子因频繁的审查精神失常,最终自焚身亡。这一噩耗让他们悲痛欲绝,但他们没有被打倒,翻译成为他们治愈伤痛、继续前行的力量。80年代,夫妻二人耗时十年的《红楼梦》译文问世。这是迄今为止唯一一部由中国人翻译的英文全译本,一经出版便在国际上引起轰动,让西方人也能领略到宝黛爱情的凄美与中国古典文学的博大精深。
晚年的戴乃迭积郁成疾,患上了老年痴呆症。此时,80多岁的杨宪益放下了一切,像照顾孩子般无微不至地照顾她。他给她戴上餐巾,连哄带劝地喂她吃饭,给她讲故事、读书,采花送给她……1999年11月,戴乃迭在北京离世,杨宪益悲痛万分。此后,他停止了所有翻译工作,婉拒一切邀约,他说:“她不在,我不出现。”
2009年,杨宪益也追随戴乃迭而去,结束了他们相濡以沫的60年。他们的爱情,如同他们翻译的作品一样,成为了永恒的经典。杨宪益与戴乃迭,他们是翻译界的泰斗,是文化交流的使者,更是爱情的守望者。他们用一生的时间,书写了属于他们的传奇,也为后人留下了宝贵的精神财富。