翻译令甘醇成为鸩酒!

       经典乃至好的文言作品可以注解,但不宜翻译。尤其学习者不能仅读翻译!仅读翻译是惰性的表现,妥协和退缩的标签,尤其是求知的歧途!

       词是有感情色彩的,完全相同的两个词是不存在的。在同一个语言系统里不会出现外延、内涵、感情色彩等各种要素完全相同的两个词。而古人在遣词造句上又很是讲究,尤其是那些经典好文。所以翻译是不合适的。但注解是可以的,它是帮助理解的。

       注解,要在如何理解;而翻译,似在着眼如何表达!相当于要把原典的表达方式改变。殊不知,那些经典的行文,从用字到节奏,再到谋篇布局。都有自己内在的一种气象。一篇好的文章是一个完整的整体,这一翻译,往往使读者或曲解、或误读,多成盲人摸象,一叶障目。基本上是破坏性的,甚至是毁灭性的。因此使甘醇成为鸩酒,不但污了佳酿,而且害了饮者!

       玄奘大师当年的议经道场就规定了五不翻。那个是由梵文入华言,必须经过翻译。尚有五种情况是不翻的:一,秘密不翻,也即是咒语不翻;二,尊重不翻;三,顺古不翻,即是先贤已经做了翻译,大家都习惯了的不再做新的翻译;四,彼方有此方无不翻,只做音译;五,多含不翻,如“比丘”。

       翻译总是那么力不从心,这是由语言本身的特质决定的。所以对古典文学的学习,可以看注解,要在读原典!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 173,647评论 25 708
  • 有一天闲逛的时候随手拍到这一组照片,心中就构成了这个故事。 其实,蚁衣的爱花之心是与生俱来的。 红如霞,...
    若璃殇阅读 513评论 3 2
  • 请家人们在下面的评论中回复学习心得。
    林玉珍阅读 181评论 6 0
  • 我想先从做班主任时的一段经历说起: 那是苹果手机某一型号新款出炉的时段,班上一个虚荣心挺重的男生,在看到同学有了新...
    jojo1919阅读 310评论 0 0
  • 浅拷贝 深拷贝 所有你需要做的事情只是检查一个属性的类型是否是对象,如果是,则递归遍历它的属性。另外一个需要做的检...
    black白先森阅读 341评论 0 0