经典乃至好的文言作品可以注解,但不宜翻译。尤其学习者不能仅读翻译!仅读翻译是惰性的表现,妥协和退缩的标签,尤其是求知的歧途!
词是有感情色彩的,完全相同的两个词是不存在的。在同一个语言系统里不会出现外延、内涵、感情色彩等各种要素完全相同的两个词。而古人在遣词造句上又很是讲究,尤其是那些经典好文。所以翻译是不合适的。但注解是可以的,它是帮助理解的。
注解,要在如何理解;而翻译,似在着眼如何表达!相当于要把原典的表达方式改变。殊不知,那些经典的行文,从用字到节奏,再到谋篇布局。都有自己内在的一种气象。一篇好的文章是一个完整的整体,这一翻译,往往使读者或曲解、或误读,多成盲人摸象,一叶障目。基本上是破坏性的,甚至是毁灭性的。因此使甘醇成为鸩酒,不但污了佳酿,而且害了饮者!
玄奘大师当年的议经道场就规定了五不翻。那个是由梵文入华言,必须经过翻译。尚有五种情况是不翻的:一,秘密不翻,也即是咒语不翻;二,尊重不翻;三,顺古不翻,即是先贤已经做了翻译,大家都习惯了的不再做新的翻译;四,彼方有此方无不翻,只做音译;五,多含不翻,如“比丘”。
翻译总是那么力不从心,这是由语言本身的特质决定的。所以对古典文学的学习,可以看注解,要在读原典!