45
Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.
Every moment and every age, every day and every night he comes, comes, ever comes.
Many a song have I sung in many a mood of mind, but all their notes have always proclaimed, `He comes, comes, ever comes.'
In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes, comes,ever comes.
In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes,comes, ever comes.
In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart, and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.
译文:
你没听见他无声的脚步吗?他正走来,走来,不停地走来。
世世代代,日日夜夜,时时刻刻,他走来,走来,不停地走来。
在很多不同的心境中,我唱过很多的歌,但所有的音符都宣告:“他走来,走来,不停地走来。”
四月芳菲的晴天,他穿过林中的小径走来,走来,不停地走来。
七月阴沉的雨夜,他驾着雷鸣的云辇走来,走来,不停地走来。
悲伤相继,是他的脚步踏在我心上,正是他的双脚黄金般的触碰,使我的欢乐熠熠生辉。
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第62首。
《飞鸟集》第44首:
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界从彷徨之心上掠过,奏出忧郁的乐章。