Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
今晚
棕榈叶有异响
大海掀起巨浪
满月,像世界的心脏律动
从未知的天空
你已经在沉默中带来 爱的痛楚的秘密吗?
----
翻译手记:
第二句的结构重建是关键,如果改成肯定句,那么第二句应该是。thou hast carried (in thy silence) the aching secret of love from what unknown sky.句子结构清楚了,意思也好理解了。第二句是问句,冯唐直接给改成肯定句了。
----
郑振铎经典版
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
----
冯唐版本:
今晚
棕榈树叶乱响
海上掀起巨浪
满月如全世界的心悸
从哪个未知天空
你默默地带来了
爱的
痛的
秘密