生命的细节之美透过地上走的牛,水里游的鱼,空中飞的鸟纤毫毕现地展现出来,在牝牛的花斑上,在缓缓游动的鳟鱼映出来的光斑上,在金雀翱翔的翅膀上。以如下诗歌推荐我的简书PRISCA读书小感专题中的新作。
读书小感链接如下:
https://www.jianshu.com/p/4832ca0a95f2
斑驳之美
——(19世纪英国诗人)霍普金森
荣耀归于上帝,为斑驳之物------
为牝牛花斑的色彩苍穹;
为游鳟之身的点点玫瑰之色;
炭火般鲜亮的栗果;金雀翱翔的翅膀;
一片片的田地,山地、杂地,耕地;
各色的器物---齿轮,农车,用具;
所有相对,新颖,无用,奇异之物;
所有变化之物,(谁曾知晓)
迅疾缓慢,酸甜苦涩,炫目晦暗;
上帝创造万物,而美恒久不变
-----称颂祂
圣经里的话语节录:
【尼9:6】
“你,惟独你,是耶和华。
你造了天和天上的天,并天上的万象,
地和地上的万物,海和海中所有的,
这一切都是你所保存的;
天军也都敬拜你。
【传3:11】
神造万物,各按其时成为美好,
又将永生安置在世人心里
(“永生”原文作“永远”)。
然而 神从始至终的作为,
人不能参透。
【约1:3】
万物是藉着他造的;
凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
《斑驳之美》英文原作:
Pied Beauty
By Gerard Manley Hopkins
Glory be to God for dappled things –
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose—moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
Source: Gerard Manley Hopkins: Poems and Prose (Penguin Classics, 1985)