Beyond feelings,看到那满满的不认识的单词,决定先看中文版,再去看英文版的。
“到了18岁时,一名普通青少年在教室累计度过了11 000小时,而在电视机前花费了22 000小时。他或他大概花费13 000小时做课程作业,但看商业广告的时间却超过了75万小时。”
75万小时,心想,这么多,于是拿起手机计算了下18年总共有多少小时。
365x 24 x 18=157 680
呃,18年总共才15万多个小时,就算不吃不喝不睡不玩,全用来看商业广告也没有75万小时呀,那这75万小时是怎么出来的呢?
我以为我把一年365天记错了(我以前就老是记错),又或者我以为我计算错了,公式错了(其实我很怀疑我这点,因为我总是弄不懂那些基本的数学题,很多时候我都搞不清哪个该做除数,哪个该做被除数),于是我检查了一遍又一遍,思路也理了一遍又一遍:一年365天,一天24小时,一共18年,没错呀。
于是去看英文版的,也没错呀,数字是这么多,我还把英文版的数字按照个、十、百、千、万数了一遍又一遍,没办法,我总是弄不清数字的位数这些,可也没错呀。
我以为是我的英文原版出了问题,毕竟这原版也不知道我当时是在哪里下的,万一有问题呢?。于是,我把这句话复制下来,拿到谷歌去搜索,结果看到有这样一句话。
那就奇怪了,有这样一句话,那到底是哪里出错了呢?
打开词典,划译,出来这样一句话“到了18岁时,一般青少年在教室里呆上11 000个小时,在电视机前呆上22 000个小时。他或她已经上过13 000次学校课,但已经看了750 000多个广告。”
回到原文“By age 18 the average teenager has spent 11,000 hours in the classroom and 22,000 hours in front of the television set. He or she has had perhaps 13,000 school lessons yet has watched more than 750,000 commercials.”
才发现数字后面跟的内容是不一样的:11,000 hours;22,000 hours;13,000 school lessons;750,000 commercials。11 000个小时;22 000个小时;13 000次学校课;750 000多个广告。
750,000后面根本就不是hours小时,当时只顾看数字,却忽略了数字后面的内容,以致于没有发现中文版的翻译错误。
之前就看到笑来老师和乐乐老师在文章中一直强调看原版的重要性,那时还不以为然,可如今一个75万小时就把我困住了。
而且,这还只是一个小的问题,如果是大的内容错了,那我就可能跟着一直错下去了。
果然,英语的重要性呀!