越来越觉得做翻译难,经常出现漏译误译,让我不禁对自己的翻译水平有点怀疑,但也可能是因为现在做的翻译材料的性质不同,是在补作业,而不是在为客户提供翻译服务,所以质量得不到保证。但是这个问题也得引起警惕,如果每次做作业都有这种习惯的话,难免在做正式的文本时,也会产生这种问题,不能掉以轻心。
迷小姐的失败日常12
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- 重写UITableViewCell子类的layoutSubviews方法 使用Objective-C 使用Swift