继续上一期对外国文学作品的比较,下面这六本也是我近期阅读并仔细比较过不同译本的。这些书都特别精彩,值得精读。不过我觉得这几本书反映的社会生活比较复杂,意义更为含蓄深远。因此特别把这几本书单独分开来,建议在孩子高中阶段以后再开始阅读。
1、《德伯家的苔丝》:推荐人民文学出版社张谷若译本
《德伯家的苔丝》是英国作家托马斯·哈代的代表作品,发表于1891年。原著以其鲜明的人物形象、完整的篇章结构、感人至深的故事情节成为英国现代主义作品的巅峰。
我先后认真读过四个版本,包括人民文学出版社的张谷若译本、安徽文艺出版社的何学文译本,上海译文出版社的郑大民译本和万卷出版社的辛慧译本等。其中,张谷若是我国著名的翻译家,对哈代的小说、诗歌以及他的思想有深入的研究和深刻的见解,其在20世纪30年代翻译的哈代的一系列作品成为经典。张谷若译本的突出特点是主要采用了汉语的语言表达习惯,阅读连贯自然,语言形象生动,其次根据哈代原文比较注重节奏和韵律的特点,中译本也有大量四字、六字连句的特点。此外,张谷若译本还有大量注释,对英国历史和引文考证做了深入的诠释,可以说也是研究哈代作品的很好资料。不过,略有遗憾的是,张谷若译本为了突出哈代原作的乡村地区特色,采用了大量诸如“俺、顶好、多咱、今儿”等北方方言语言,虽有乡土气息,但是对全国范围的读者来说接受度略有影响。
郑大民译本中规中矩,相比而言感染力略逊一筹。比较而言,安徽文艺出版社的何学文译本其实也是一个不错好的读本,语言流畅、生动感人。如果不喜欢张谷若译本那种北方方言特点的读者,可以选择何学文译本。
2、《月亮和六便士》:推荐上海译文出版社傅惟慈译本
《月亮和六便士》是英国作家毛姆的代表作,成书于1919年,以印象派画家保罗·高更为原型,创作虚构了一个不近人情、充满艺术追求的人物形象,展现了令人震撼的艺术世界。
傅惟慈,1923年生,著名翻译家。上海译文出版社傅惟慈译本行文流畅、形象生动,充满感染力,充分展现了原著的风采。
3、《茶花女》:推荐上海译文出版社王振孙译本
《茶花女》是法国作家小仲马的代表作,1852年面世,得到一致好评。《茶花女》故事结构严谨,篇幅适中,矛盾冲突集中,可读性很强。
王振孙,1933年出生,专攻法语作品翻译,有大量的翻译作品。上海译文出版社王振孙译本流畅生动,是一个很好的译本。中国的第一个中译本是19世纪末翻译家林纾的《巴黎茶花女遗事》,这个译本有很大的影响力,现在在图书馆还能找到,但由于是用文言文翻译的,所以不建议读这个译本。
4、《包法利夫人》:推荐上海译文出版社周克希译本
《包法利夫人》是法国作家福楼拜的代表作品,发表于1857年。福楼拜对女性心理的观察、研究、分析细致入微,塑造的包法利夫人形象十分鲜明,给读者留下了深刻的印象。
我看过《包法利夫人》两个译本,人民文学出版社李健吾译本和上海译文出版社周克希译本。李健吾是近代著名作家、翻译家,1925年前后译出了《包法利夫人》。他的译笔节奏感强,以四字句子居多,语言简洁、古意盎然,是一个很好的译本。不过,四字句表达也显得不够连贯,语义跳跃、略显干涩。因此,我更喜欢周克希的译本,这个译本是2002年才出版的,同样是吸取了福楼拜原文语言节奏特点,但不拘泥于四字,短句以5-8字为主,语言更加自然流畅,感染力更强。
5、《红与黑》:推荐北京燕山出版社罗新璋译本
《红与黑》是法国作家司汤达的代表作,出版于1830年,着重描写法国复辟王朝时期上流社会复杂的人情和社会关系。
上海译文出版社的郝运译本中规中矩,忠实于原著的表达方式,语言流畅,适合大多数读者的阅读习惯。但是,由于法语句子结构与汉语不同,郝运译本忠实原文的句子结构,有时候含义不够清晰,需要做一定的思考和分析后才能理解。而罗新璋译本则是非常好的一个译本。罗新璋,1936年生,长期专注于研究法语作品,可惜译作不多。在1993年完成的译本注释中,罗新璋已经说明了以前《红与黑》有四个译本,分别是1947年的赵瑞蕻译本,1954年的罗玉临译本,1986年的郝运译本和1988年的闻家驷译本。读下来我感觉罗新璋译本简直就是一次再创作,语言风格文白交错,很像钱钟书的《围城》,行文自然、流畅、趣味盎然。而且,大量的句子按照译者的理解全部经过了重新组织,含义清晰明了。可以说这个译本完全就是一次新的创作,文采飞扬、摄人心魄,是一个非常精彩的译本。中国友谊出版公司罗新璋译本2017年第二版,装帧精美,印刷质量上乘,可惜有一些错别字,可谓是白璧微瑕。所以我只好退而求其次,推荐北京燕山出版社2014年的第五版,校订仔细,就是板式和印刷质量略逊一筹。
6、《安娜·卡列尼娜》:推荐中国出版集团现代出版社草婴译本
《安娜•卡列尼娜》是俄国作家列夫·托尔斯泰的代表作,完成于1877年,该书全景式描写了俄罗斯的社会生活,人物形象十分鲜明,给读者留下深刻的印象。
我读过《安娜•卡列尼娜》三个译本,分别是中国出版集团现代出版社草婴译本、上海译文出版社的高惠群、傅石球、于国畔、顾生根译本、漓江出版社的力冈译本。这三个译本都非常好,都是适合阅读的,还有一个人民文学出版社的周扬译本我没看过,看网上评论也是很好的。现在我们有这么多好的译本可以选择真是太幸福了。草婴1923年生,力冈1926年生,这两位是相同时代的,都是长期研究俄文作品的翻译家,都有大量的俄文翻译作品。上海译文出版社的高惠群等译本则是译文社重新组织翻译的比较新近的译本。这三个版本比较而言,草婴译本语言比较朴实,行文十分流畅。高惠群等译本语言更文气一些,人名的译法与另外两个版本差别很大,伏伦斯基译为渥伦斯基,吉娣译为吉提,文字上可以看出借用另外两个版本的痕迹。力冈译本的句子相对较长,成语更多,但表达上就略显晦涩,文风华丽但略为做作。毕竟原作的信息量非常大,朴实的文风已经足以让作品光彩四溢,不需要过多的修饰了。比较下来,还是草婴译本文字表达的整体连贯性和流畅度是最好的,因此我还是推荐草婴译本。
辽阔2018年12月