【原文】
狼跋其胡,载疐其尾。
公孙硕肤,赤舄几几。
狼疐其尾,载跋其胡。
公孙硕肤,德音不瑕?
【概览】
1、历代学者大多认定此诗所说的“公孙”即“周公”。诗以“狼”的进退皆狼狈不堪的情景,来衬托周公进退从容、无所往而无不宜的智慧品德。
2、此诗语带调侃,但有分寸,先以老狼前颠后踬的体态作比来揶揄人,后又在结句弱化了揶揄份量,使整首诗的氛围带上了一种特有的幽默感。
【注释】
1、豳(bīn)风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。豳,古邑名,在今陕西旬邑、彬县一带。
2、跋(bá):践,踩。
3、胡:老狼颈项下的垂肉。朱熹《诗集传》:“胡,颔下悬肉也。”
4、载(zài):语助,且。
5、疐(zhì):同“踬”,跌倒。一说脚踩。
6、公孙:国君的子孙。
7、硕肤:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“硕肤者,心广体胖之象。”
8、赤舄(xì):赤色鞋,贵族所穿。
9、几几:鲜明。《毛传》:“几几,绚貌。”朱熹《诗集传》又以为是“安重貌”。
10、德音:好名声。朱熹《诗集传》:“德音,犹令闻也。”
11、不瑕:无瑕疵,无过错。
12、瑕:疵病,过失。
【译文】
老狼前行踩下巴,
后退又踩长尾巴。
公孙挺着大肚囊,
脚穿红鞋稳步踏。
老狼后退踩尾巴,
前行又踩肥下巴。
公孙挺着大肚囊,
品德声望美无瑕。