惊闻冯唐翻译了《飞鸟集》

今天惊闻冯唐翻译了飞鸟集,朋友圈已经炸开了锅。有一篇名为《冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就变成了郭敬明》的文章,用流畅的语言和破碎的逻辑对这部译作进行了全方位的批判与嘲讽。

当看到不知道第几个好友转发这篇文章的时候,作为冯唐脑残粉的我,突然觉得有必要拿出电脑,为冯唐说点什么。

文章批判的主要论点,是说冯唐的翻译完全不尊重原文。这一点我完全不否认。但不尊重原文的翻译就一定不是好翻译吗?这一点我强烈保留意见。翻译的对象有很多种,应用类文本的翻译当然是越尊重原文越好,文学类文本想要完全尊重原文并且原封不动地传达出原文的那种审美体验,却几乎是一个不可能完成的任务。尤其是诗歌这种文学形式,玩的就是文字,多一字或少一字都意境大变,翻译成另一种语言是更是面目全非。我一直是反对翻译诗歌这件事的,把一首诗翻成外语,就好像是叫一大群人跑去临摹蒙娜丽莎然后拿到世界各地给人看一样,不管临摹得多好多像,也只不过是仿本而已,没什么太大价值。但是有一个临摹蒙娜丽莎的人动了点歪脑筋,他给蒙娜丽莎加上了两撇胡子,蒙娜丽莎便不再是原来的蒙娜丽莎了,而是作为达达主义的代表作品之一,给了人们全新的审美体验。

冯唐的翻译虽然远远比不上杜尚的成就,但其道理是相通的。从“翻译就是再创作”这个角度来说,冯唐的翻译算是一次比较优秀的再创作,率真、热烈,也不乏妙语奇句。其实不只是冯唐,很多知名翻译作家都在践行着“翻译就是再创作”的翻译理论,积极地进行着再创作,远的比如曹禺翻译的莎士比亚,近的比如林少华翻译的村上春树,译文的风格都与原作相去甚远。曹先生、林先生很少受到学界以外的广大读者的批评,冯唐却被人民群众钉在了文学的耻辱柱上,这至少可以说明,冯唐译本的问题并不在于不尊重原文。

人民群众怒发冲冠的真正原因,怕是在于冯唐的文风。在这个小清新小文艺当道的时代,冯唐却赤裸裸地表达甚至歌颂欲望,完全蔑视时代潮流,粗俗下流,简直可恨。而且他竟然去玷污泰戈尔,把大师翻译的不堪入目,更是罪无可恕。

我本来有无数句话想要反驳的,可是写到这,翻了网上太多的批评谩骂,突然就什么都不想写了。只想说,把冯唐当作色情小说来读的,你自然会觉得它是色情小说,但如果你透过那些表面的插科打诨,去体会他想要表达的感情,你就会体会到冯唐文字中欲望背后的细腻又真挚的感情。冯唐是很纯情的,你们不要污蔑他。

对那些根本没有看过冯唐的任何作品,只根据网上摘抄的两句话就把他打入地牢的人,我只感到心灰意冷。自以为站在道德制高点上,煞有介事地把自己完全不懂的事情批判一遍,借以塑造貌似高大上的个人形象,却完全不考虑自己随意的发言所聚集成的舆论洪流对作者的影响。这是一个对作家太残忍的时代,不管是对冯唐,还是对郭敬明。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,372评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,368评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,415评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,157评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,171评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,125评论 1 297
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,028评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,887评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,310评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,533评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,690评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,411评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,004评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,659评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,812评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,693评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,577评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容