E05 心如止水才是最高智慧(上)
公元前146年,侵扰海拉斯的罗马人发现两个对立派别垄断了哲学世界。由于没时间也没耐心进行思考,他们就把这些学说连同别的战利品一起带回了罗马。罗马哲学基本上和斯多葛学派相类似。
The Romans, coming to despoil Hellas in 146 B.C., found these rival schools dividing the philosophic field; and having neither leisure nor subtlety for speculation themselves, brought back these philosophies with their other spoils to Rome.
公元前146年,罗马洗劫希腊后发现这个哲学领域被两个对峙的学派(斯多葛和伊壁鸠鲁)瓜分了;罗马这帮粗人一方面没有很闲世去玩味哲学,也没有仔细体悟,他们将这些哲学思想同其他掠夺品一起带回来罗马。
Great organizers, as much as inevitable slaves,tend to stoic moods: it is difficult to be either master or servant if one is sensitive.
伟大的统治者,跟大量无可幸免的奴隶一样,都倾向于斯多葛派:过于敏感的人既当不好奴隶主,也做不好奴隶。
sensitive就是对应斯多葛学派中的去除情感
So such philosophy as Rome had was mostly of Zeno's school,whether in Marcus Aurelius the emperor or in Epictetus the slave; and even Lucretius talked epicureanism stoically (like Heine's Englishman taking his pleasures sadly), and concluded his stern gospel of pleasure by committing suicide.
因此,罗马哲学大都属于芝诺的斯多葛学派,连皇帝马克.奥勒留与奴隶爱比克泰德都不例外;甚至诗人卢克莱修都是以斯多葛的方式议论伊壁鸠鲁主义(就像海涅笔下的英国人在黯然神伤地谈论自己欢愉一样),他最终以自杀的方式结束了他关于快乐的福音书。
这里作者一直喜欢吐槽英国人。
epicureanism 对应pleasures、 sadly对应stoically
His noble epic "On the Nature of Things," follows Epicurus in damning pleasure with faint praise.
他宏伟巨著《世界之本源》遵照伊壁鸠鲁的做法,最终是否定了欢愉,虽然当中有一丝的赞扬。
对仗句,实际伊壁鸠鲁也好Lucretius也好,他们对pleasure是有肯定意味的,但是对一些pleasure是坚决持否定的。
Almost contemporary with Caesar and Pompey, he lived in the midst of turmoil and alarms; his nervous pen is forever inditing prayers to tranquillity and peace.
他大致与凯撒、庞培生于同一时代,历经了骚乱与惶恐,他那支颤抖的笔一直在创作一些几道之心的祷告词。
One pictures him as a timid soul whose youth had been darkened with religious fears; for he never tires of telling his readers that there is no hell, except here, and that there are no gods except gentlemanly ones who live in a garden of Epicurus in the clouds, and never intrude in the affairs of men.
有人这样描述他谨小慎微的灵魂,因年少时的宗教恐怖之下而性格怯弱。因为他不厌其烦地告诉他的读者,除了这个地方,世上没有地狱;除了住在伊壁鸠鲁云上花园里生活的做派绅士而不问世事的人,世上再无神灵。
城市即地狱,天堂一无有,如果有也是伊壁鸠鲁花园的样子。
佛学思想也有类似之处:此岸即彼岸,放下屠刀,立地成佛,口诵阿弥陀佛,即得净土。
佛教更积极,Lucretius更消极。
To the rising cult of heaven and hell among the people of Rome he opposes a ruthless materialism.
他提出的是一种极其冷血的唯物论来反对在罗马人民中风行的对天堂及地狱的信仰。
Soul and mind are evolved with the body, grow with its growth, ail with its ailments, and die with its death.
他认为,灵魂与肉身是一同净化的,共同成长的;它们一同经历苦痛,共同走向消亡。
Nothing exists but atoms, space, and law; and the law of laws is that of evolution and dissolution everywhere.
除了原子、空间与规律,一切事物都是不存在的;但规律中的规律是:进化和毁灭无处不在。
诗章来自于Lucretius的《生与死》
No single thing abides, but all things flow.
Fragment to fragment clings; the things thus grow
Until we know and name them. By degrees
They melt, and are no more the things we know.
没有什么东西是要去遵守的,所有东西都是流动的。
一个个碎片支撑我们的世界;这种事物在不断成长,直到我们知道了这些东西,并且给他们起了名字。由于温度他们融化,他们融化了就不再是我们知道的事情。
他谈的非常唯物。
诗歌分段转弯是因为:韵脚,格律。
Globed from the atoms, falling slow or swift
I see the suns, I see the systems lift
Their forms; and even the systems and their suns
Shall go back slowly to the eternal drift.
世界完全是原子环绕的,它们的降落会非常的缓慢,抑或非常的迅速,就像我们看到太阳一样。我发现整个系统不断的在提升它的形态;即便是现在这样的星系和他们的恒星都将慢慢退入永恒的漂流当中。
Thou too, O Earth—thine empires, lands and seas—
Least, with thy stars, of all the galaxies,
Globed from the drift like these, like these thou too
Shalt go. Thou art going, hour by hour, like these.
那我们这个地球--这些国家,这些土地,这些海洋--
至少,会随着这些星星在星系中不断的漂流,包括你在内,都将逝去,你将逝去一点一点的,就像这些。
Nothing abides. Thy seas in delicate haze
Go off; those moonèd sands forsake their place;
And where they are shall other seas in turn
Mow with their scythes of whiteness other bays.
没有任何的东西会如此的停留。你的海洋存在在这种稀薄的晨雾当中,慢慢的退却,月牙形的海滩形成了他们的样子,他们也会去到其它的海洋,海滩的样子会像镰刀一样收购。
西方的死神手里会拿着一把镰刀,他就是来收割的。
语言点
despoil: vt. 掠夺,剥夺
indite: vt. 创作
intrude: vi. 入侵
ruthless: adj. 无情的,残忍的
materialism: n. 唯物主义
ailment: n. 疾病,小病
abide: vi. 容忍;等候
mooned: adj. 月亮形状的