由翻译引发的思考

三年级开始学习翻译,曾经单纯地认为要逐字逐句地翻,但译出来的的中文往往狗屁不通,实在令人捧腹。

了解过才知道,英汉两种语言其实是不完全对等的,且各有特点。汉语是典型的竹状结构,短小精悍;英语则是树状结构,表现形式多样且富于变化。如果没有弄清楚,就会误解原文的意思,尤其是结构复杂的长难句,翻译的时候好不容易理解了原文的意思,却很难用准确的中文表达出来。

刚开始做翻译的时候,发现自己的译文和参考译文差别很大,这常常令人沮丧。比如我们翻译的内容冗长,而参考译文用言简意赅的成语替代,并不是说我们不知道这个成语的存在,可能只是因为不了解它的意义和用法而无法正确使用。其实,翻译也是一个双向学习的过程,翻译可以反映译者的母语表达水平。如果你觉得自己的水平不够,参照答案时多注意一些精美的表达,重视成语积累。绳锯木断,水滴石穿,日复一日坚持练习一定会有所进步,有所收获。

做翻译需要大量的词汇支撑,如果你的词汇量够大,就能节约出很多查字典的时间。但机械地背单词总是很快遗忘,如此反复,收效甚微。这是因为我们并没有真正了解到单词的用法。可能你记住了它的拼写和意思,在阅读中或在英翻汉中能够识别,但在汉翻英中这就成为一个难点,你可能知道这句话该用这个词,但如果不清楚它的搭配,则可能纠结良久,迟迟无法下笔,最后不得不寻找它的同义词替代。每个词的侧重点不同,表达效果多多少少都有差异。

我也不喜欢背单词,因为效率实在不高,除了应付听写和考试几乎不怎么背单词。我的方法就是阅读,读英文原著。刚开始的时候词汇积累不多,可以从简单的开始,比如《小王子》,《彼得·潘》或者是一些童话。千万不要小看这些简单的文本,或许它没有多少生词,但它有许多地道生动的表达,积累下来可为汉翻英和作文添砖加瓦。

世上无难事,只要肯登攀,与大家共勉。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 翻译学习漫谈 无心剑(2005年6月) 摘要:本文简要阐述翻译的概念、标准、方法,以及翻译与英语学习的关系,并简要...
    无心剑阅读 2,306评论 4 20
  • 算是利益相关吧,很多同学对于翻译硕士考研备考是一头雾水。 暑假来临,这是最为重要的时间,po下一篇整理的万字暑假学...
    MTI考研岳元学姐阅读 868评论 0 1
  • 一男孩和一女孩以“砰”相遇,赶紧站起来,女孩看见男孩的脸,自己一下脸红了,说了声对不起就要转身离开,这时男孩突然拉...
    撕如风阅读 208评论 0 0
  • 不锈钢筛网@安平不锈钢筛网厂家-安平县硕浩丝网制品有限公司。 不锈钢筛网(别名不锈钢网、 不锈钢丝网) 不锈钢筛网...
    硕浩筛网厂阅读 289评论 0 0
  • 今天是本学期的最后一节课。考试已经结束了,这些孩子在最后一节课还是非常兴奋的,归心似箭,但是学校的闭学式安排在明天...
    梅子ctmfa阅读 266评论 2 7