成功是一种选择
文章详解
All of us ought to be able to brace ourselves for the predictable challenges and setbacks that crop up every day.
我们每个人都应该让自己做好准备,迎接每天可以预见的挑战和突如其来的挫折。
If we expect that life won’t be perfect, we’ll be able to avoid thatimpulseto quit.
假如我们相信生活并非十全十美,我们就能够避免因一时冲动而放弃追求。
But even if you are strong enough to persist the obstacle course of life and work,
但是即使你足够坚强并能够在生活和工作的障碍重重的道路上挺进,
sometimes you will encounter an adverse event that will completely knock you on your back.
有时候你也会遭遇逆境,它将会在背后给你狠狠一击。
Whether it’s a financial loss, the loss of respect of your peers or loved ones, or some othertraumaticevent in your life,
不管是出现经济损失,或是失去同辈及亲人的尊敬,或是遭受其他的生活重创,
these major setbacks leave you doubting yourself and wondering if things can ever change for the better again.
这些巨大的挫折都会使你对自己产生怀疑,并且想知道情况是否能够好转。
Adversity happens to all of us, and it happens all the time.
我们每个人都可能遭遇困境,而且它时常发生,
Some form of major adversity is either going to be there or it’s lying in wait just around the corner.
有些灾祸不是即刻发生就是藏于角落以待时机。
To ignore adversity is tosuccumbto the ultimate self-delusion.
而忽视逆塊则无异于彻头彻尾的自我欺骗。
But you must recognize that history is full of examples of men and women who achieved greatness despite facing hurdles so steep that easily could have crashed their spirit and left them lying in the dust.
但是你必须认识到历史上有许许多多的亊例都讲述了克服重重困难之后才成为卓越不凡之人。而他们曾面对的困难如此之大,以至于足以轻易粉碎他们的意志,并让他们流落于尘俗之中。
Moses was a stutterer, yet he was called on to be the voice of God.
摩西曾有口吃,但他后来却成为传播上帝福音的使者。
Abraham Lincoln overcomes a difficult childhood, depression, the death of two sons, and constantridiculeduring the Civil War to become arguably our greatest president ever.
亚伯拉罕·林肯战胜了童年的艰难困苦、绝望沮丧、丧失两子之痛以及内战中纷至奋来的嘲弄,最终成为典国历史上无可擊辩的最伟大的总统。
Helen Keller made an impact on the world despite being deaf, dumb, and blind from an early age.
海伦·凯勒从小就双目失明,双耳失聪,又是个哑巴,但她还是对世界产生了深刻彩响。
Franklin Roosevelt had polio.
而富兰克林·罗斯福则患有小儿麻痹症。
There are endless examples.
类似的例子不胜枚举。
These were people who not only looked adversity in the face but learned valuable lessons about overcoming difficult circumstances and were able to move ahead.
这些人不仅大胆地直面逆境,而且从中学到了征服困境的宝贵经验,然后能够勇往直前。
单词详解
impulse[ˈɪmpʌls]
n. 突如其来的念头;凭冲动行事
例:He had a suddenimpulseto stand up and sing.
他突然有了站起来唱歌的冲动。
traumatic[traʊˈmætɪk]
adj. 有创伤的;痛苦的
例:Divorce can betraumaticfor everyone involved.
离婚对涉及的每个人来说都是痛苦的。
succumb[səˈkʌm]
v. 屈服;死亡
例:Shesuccumbedto the temptation of another drink.
她屈服于再喝一杯的诱惑。
delusion[dɪˈluːʒn]
n. 妄想,错觉;欺骗
例:He seems to have retreated into a world of fear anddelusion.
他似乎已经退回到一个充满恐惧和妄想的世界。
ridicule[ˈrɪdɪkjuːl]
n. 嘲笑;取笑
例:She is an object ofridiculein the tabloid newspapers.
她在小报上是被嘲笑的对象。
On the Beach at Night
黑夜里在海滩上
文章详解
On the beach at night,
黑夜里在海滩上,
Stands a child with her father,
一个小女孩和她父亲一起站着,
Watching the east, the autumn sky.
望着东方,望着秋天的长空。
Up through the darkness,
从黑暗的高空中,
While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading,
从淹留在东方的一片透明的天空。
Lower sullen and fastathwartand down the sky,
当埋葬一切的乌云正在黑压压地撒下,
Amid a transparent clear belt of ether yet left in the east,
越来越低,迅速地从上面横扫下来。
Ascendslarge and calm the lord-star Jupiter,
升起了那巨大的,宁静的主星——木星,
And nigh at hand, only a very little above,
而在他的近处,就在他上面一点,
Swim the delicate sisters the Pleiades.
闪烁着纤秀的贝丽亚特斯姊妹星群。
From the beach the child holding the hand of her father,
在海滩上,这小女孩拉着她父亲的手,
Those burial-clouds that lower victorious soon todevourall,
眼看着那埋葬一切的云,气势凌人地压下来,立刻就要吞灭一切,
Watching, silently weeps.
默默地啜泣起来。
Weep not, child,
别哭,孩子,
Weep not, my darling,
别哭,我的宝贝,
With these kisses let me remove your tears,
让我来吻干你的眼泪,
The ravening clouds shall not long be victorious,
这阵可怕的乌云不会永久气盛凌人的,
They shall not long possess the sky; they devour the stars only in apparition,
它们不会长久霸占天空,吞灭星星只不过是幻象,
Jupiter shall emerge, be patient, watch again another night,
耐心的等吧,过一晚,木星一定又会出现,
the Pleiades shallemerge,
贝丽亚特斯星群也会出现,
They are immortal, all those stars both silvery and golden shall
它们是不朽的,所有这些发金光和银光的星星都会
shine out again,
重新发光,
The great stars and the little ones shall shine out again, they endure,
大星星和小星星都会重新发光,它们会永久存在,
The vast immortal suns and the long-enduringpensivemoons shall again shine.
硕大的不朽的大阳和永久存在、沉思的月亮都会重新发光。
Then dearest child mournest thou only for Jupiter?
那么,亲爱的孩子,难道你单单为木星还会悲伤?
Considerest thou alone the burial of the stars?
难道你单单为了乌云埋葬星星着想?
Something there is,
有些东西,
(With my lips soothing thee, adding I whisper,
(我用我的嘴唇亲你,并且低低告诉你,
I give thee the first suggestion, the problem and indirection,)
我给你暗示,告诉你问题和侧面的答复,)
Something there is more immortal even than the stars,
有些东西甚至比星星还要不朽,
(Many the burials, many the days and nights, passing away,)
(多少个星星被埋葬了,多少个日夜逝去了,再也不回,)
Something that shall endure longer even than lustrous Jupiter
有些东西甚至比光辉的木星存在得更久,
Longer than sun or any revolving satellite,
比太阳或任何环绕转动着的卫星,
Or the radiant sisters the Pleiades.
或光芒闪耀的贝丽亚特斯姊妹星群,存在得还要长久!
单词详解
athwart[əˈθwɔːrt]
adv.横跨
例:After it enters the Gulf of Mexico, the hurricane is predicted to advanceathwartto the Texas coastline.
预计飓风进入墨西哥湾后,会横向抵达德克萨斯州海岸线。
ascend[əˈsend]
v.上升;升高;登高
例:My heart was thumping as Iascendedthe stairs.
上楼梯时,我的心怦怦直跳。
devour[dɪˈvaʊər]
v.吞没;吞噬;毁灭
例:The flames quicklydevouredthe entire building.
大火很快吞噬了整栋建筑。
emerge[iˈmɜːrdʒ]
v.出现;浮现;露出
例:Being upset and depressed, she finallyemergedfrom her room at noon.
她心情沮丧,十分低落,终于在中午时分走出了房间。
pensive[ˈpensɪv]
adj.沉思的;忧伤的;忧戚的
例:She is always in apensivemood, hardly talking to anyone.
她总是默默沉思,几乎不和别人交谈。