其字或从草,或从木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。
——《茶经·茶之名》
“茶之始,其字为荼。”(《魏了翁集》)
在唐以前,茶”字的真身尚没现形,“荼”字一直忙得“如火如荼”——它本义是茅草的白花,不仅多音多义,而且是“茶”字的御用替身。
请出“茶”字,并用以统一称呼这种同类树叶的,正是陆羽和他的《茶经》。他说,“茶”既属“草本”,又属“木本”,也就是说,草木皆可入茶。从“茶”字的结构来看,可见人生草木间,与自然和谐相融的生态。套用现代网络语言来讲,则可理解为,人对茶这种树叶特别“长草”。唐代的“新华字典”《开元文字音义》正式确定了“茶”字的官方身份,从此与“荼”无缘。
“茶”字统一得晚,茶的叫法也很多。最有文化的周公把苦茶叫“槚”(音贾),陆羽说川西南的人把茶叫“蔎”(音设),东晋郭弘农则说早采的叫“茶”,晚采的叫“茗”或“荈”(音喘)。这也是陆羽《茶经》上所有的记载。
在更多古代典籍中,茶的名称还有很多,如荈诧、瓜芦木、荈、皋芦等。在中国不同地方,茶的发音和叫法更是五花八门,如:福州一带为ta,厦门、汕头一带为de,长江流域及华北各地为chai、zhou、cha等,不一而足。
茶既被称为东方树叶,由中国传向世界,世界各国对茶的叫法,也多半是中国输出地的音译,如日语为ou cha(欧!茶!可联想到日本人见到茶时的天真小表情),印度语更接近茶的原音,俄语则与我们北方人对茶的叫法挖,而英文、法文、德文,以及拉丁文的“茶”,也是对照广东、福建等地的方言发音翻译的。
至于现在有人放着好好的吃茶、喝茶不用,爱用“品茗”来显摆有文化,就有点偏了。