我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。
(这是书先生在简书的第25篇文章。本文约2700字,请花6分钟来阅读。)
引子
前几天回应学生要求所作的《怎样背单词(一)》,得到简书编辑首页推荐,甚感荣幸。这是书先生在简书的第25篇文章。刚开始的时候没有想过投稿,最近的文章才开始这样做。让我意外又高兴的是,投稿的文章不多,却有3篇得到编辑首页推荐,其中两篇还被收入“今日看点”。
书先生一直有写日记的习惯,从初中开始,一直坚持到现在。即使是在新加坡留学期间,作业繁多、写论文快要累死的情况下,也积累了小20万字的日记。希望有机会也能和大家分享新加坡留学的见闻。
其实一直笔耕不辍,只是甚少分享。现在有简书这样的平台,写出来的东西还有人喜欢,对于写作者而言,还有什么更让人兴奋的呢?同样,面对这种信任和喜爱,还有什么比继续产出高质量的文章更好的回应呢?
所以,书先生继续写,希望您继续喜欢。
写作本系列的目的,不仅仅是与大家分享背单词的方法,更重要的是帮助一些朋友清除很多关于背单词的错误认识。努力固然重要,可是方向错了,就很悲哀了。如果没有正确的认识,付出的努力都是南辕北辙、事倍功半。
我有不少学生,很勤奋的每天用手机应用背单词,结果发现除了阅读时能够勉强猜一下,写作和口语完全用不上。如果你有碰到过类似的问题,今天的分享可以解答你的疑惑。
这个系列一旦完成,可能将是国内对背英文单词最全面最科学的介绍。我想,你肯定不希望付出了努力却收获甚微。所以,请耐心的看下去吧。
2. 怎样才算掌握了一个单词?
上一篇文章,书先生讲到多少的词汇量才能满足日常使用的要求,这可以算词汇量的广度。掌握单词,除了广度,还需要深度,这是这篇文章的主题。
在了解什么叫单词掌握的深度前,先看一个例子。这是我一个学生作文中的真实例子:
An international tissue is in charge of this.
你把这句话放在google翻译里面,是能够得到正确的汉语译文的。
然而,这句英文里面有个错误,就是tissue这个单词。我问了我的学生,他想要表达的意思是“国际组织”,但他不知道组织这个单词怎么写。这是个勤奋的学生,他查了字典。显然,他用的字典有点“粗糙”,估计就只给了几个干巴巴的英文单词。我想,里面肯定也是包括organization这个单词的,所以我至今也没有想通,他为什么偏偏选了tissue。
如果只查英汉词典,我们会发现organization和tissue都有组织的意思。但是,organization符合国际组织的义项,而tissue是用于肌肉组织、神经组织等。
我的学生之所以会出现这样的错误,是因为他认为知道一个单词的汉语意思就等于认识这个单词。这种想法大谬不然,实际上,它已成为中国学生单词误用的最主要原因。
我还记得陆谷孙先生提到过学生单词误用的句子,和上面的例子有“异曲同工之妙”:
My father is a peasant. He has no culture.
看到这里,有的人可能会会心一笑。前半句还好,后半句恐怕是只有中国人才能看懂的英文。中国的农民用peasant这个单词是可以的,因为farmer这个单词是指有土地的农民,准确的说是“农场主”。不过即使这样,peasant这个单词还是可能引起误解的,因为它除了“没有土地的佃农”这一义项外,还表示“乡下人,乡巴佬”,而后者是一种贬义的用法。一些不了解中国国情的人可能会很诧异:怎么会有人这么贬损自己的父亲。
如果前半句还可以解释一下,后半句误会就大了。在英文中,说一个人has little culture or no culture,意指此人没有教养。这算是把贬损父亲的罪名坐实了。不过,中国人都知道,这个人想说的是“他父亲没有文化”。而这句话的正确英文表达是He is illiterate,也即没读过书。
2.1 谨防“套套逻辑”
上面两个例子告诉我们,如果仅仅掌握英语单词的汉语意思,很多时候是要闹笑话的。换句话说,一个人的词汇量不能仅仅用知道多少单词的汉语意思来衡量,更要看他能够正确的使用多少单词。
为什么仅仅掌握单词对应的汉语意思远远不够呢?原因有二:
- 英语和汉语之间并不存在词汇上的一一对应。
- 英语单词和它对应的汉语释义,不过是一种同义反复(tautology),并非其真正的意思。
第一个原因很好理解。不同文化的人有不同的视角来看待这个世界,这种视角的不同会体现在各自语言的词汇和语法上。Edward Sapir和Benjamin Lee Whorf认为语言的结构会决定或者影响说该种语言之人的思维模式和行为特征,即著名的萨丕尔-沃尔夫假说。不过,到底是语言影响思维还是思维影响语言,这是鸡生蛋蛋生鸡的问题。唯一可以确定的是,不同语言在词汇和结构上是有差异的。(这种差异有很多有意思的表现,书先生会专门撰文描写,敬请期待。)
以汉语的“打”字为例,它可以组成很多词,比如“打车”、“打人”、“打伞”、“打饭”、“打光棍”等。这里面都有一个打字,可是用英文表示时,每一个都对应不同的动词,分别是take a taxi, hit somebody, hold an umbrella,buy a meal和stay single。
第二个原因更加要命。这里有一个认识上的严重误区,即认为英语单词的汉语意思就是它的解释。比如apple的汉语意思是“苹果”,所以apple的意思就是“苹果”。这看起来好像没毛病,实则大错特错。apple的意思是一种圆圆的、红红的常见水果,“苹果”的意思也是一种圆圆的、红红的常见水果。apple和“苹果”有关系是因为它们都指向同一个东西,而不是apple等于“苹果”。
换言之,“苹果”只不过是apple在汉语中的同义反复,英文叫tautology。张五常先生在《经济解释》中把这个词翻译为“套套逻辑”,书先生认为既信且达,虽然不够雅,所以这里借用一下。
掌握一个单词是要掌握它真正的意思,而不仅仅是它在另一个语言里的同义反复。很多时候,我们借用汉语意思来掌握一个英语单词,但前提是我们知道这个汉语意思的意思,否则我们等于什么都不知道。比如你学到一个单词protozoon,它是“原生动物”的意思,但如果你并不知道原生动物是什么意思,那你同样不知道protozoon是什么意思——你唯一知道的是protozoon对应中文的“原生动物”。
这两个现象对我们背单词有什么启示呢?启示也有二:
- 单词不是表示意义的最小单位,因此掌握词汇不能仅仅停留在单个的单词层面,而应该扩大到能够表示确定意思的意义单位。比如take a taxi就是一个意义单位,我们应该把它作为整体来记忆。(这里可以参考拙作《像goolge那样学英语》)You can go to that place by taking a taxi.这句话有10个单词,却只有4个意义单位,分别是you, can go, to that place, by taking a taxi。这四个单位才是你背单词的重点,而里面的单词,应该看做帮助你理解这四个意义单位的元件。
- 单词即知识,词汇量即知识面。知道了一个意义单位对应的汉语意思,如果并不知道这个汉语意思的确切意思,不算掌握了这个词汇。我们应该去查一下这个词汇的解释,在掌握一个词汇的同时,扩充自己的知识面。这样做也有实用目的:在英语考试中,对几个关键词的深入理解,会让整篇文段理解起来轻松愉快。
这是书先生今天的分享,我们总结一下:
书先生有意分享与英语学习有关的心得,词汇、语法、文化等等。如果你有特别想要了解的地方或者需要解答的问题,欢迎在评论区留言。我定会尽力满足。