Sara 《听老友记学地道美语》课程 17 & 18 出自 S01E08 搜狐未删减版 (Monica 跟她妈关系缓和的一场对话)

  • Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
  • Monica: ...I can imagine.
  • Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person she is.
  • Monica: That is a wonder. So, tell me something, mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
  • Mrs. Geller: Tell her what?
  • Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.
  • Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at.
  • Monica: Do you think things would've been better if you'd just told her the truth?
  • Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
  • Monica: Huh.
  • Mrs. Geller: More wine, dear?
  • Monica: Oh, I think so.
  • Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica: 's hair again, and realizes) Those earrings look really lovely on you.
  • Monica: Thank you. They're yours.
  • Mrs. Geller: Actually they were Nana's.

讲解版

  • 「what it's like to do sth.」本来如果没有「do you know」前置的话, 应该是写成「what is it」, 但现在因为嵌套在另一个句子里面, 所以这里顺序调整成正常陈述句, 举个例子
    • When is your birthday?
    • I don't know when your birthday is.
  • 「critical」挑剔
  • 「every single thing」很典型的美式夸张用法, 同样还出现在:
    • S02E11 Chandler: Well now you understand how I feel every single day, ok? //The Lesbian Wedding 上 Joey 说自己看到一群 Lesbian 就好像失去力量的超人一样
    • S01E03 Chandler: And Ross, with his over-pronouncing every single word? //大家表示受不了 Chandler 的冷笑话, 他就举出所有人最明显的缺点, Ross 的则是一定要很清楚地发清楚每一个词的音, 所以这里这样强调
    • S05E24 Phoebe: I'm gonna be one step ahead of you, every single time! //Phoebe 被跟赌人 "偷" 走很多钱之后非常不满, 所以强调自己一定会每次都抢在她前面
  • 「I'm telling you」我跟你说哦, 言下之意是你一定要相信我
  • 「turned out to be」表示结局是怎样 / 结果是怎样, 通常是接 sth. unspective (不愿意看到的事情)
    • S05E03 Chandler: So uh, now that little Chandler turned out to be a girl //Phoebe 生的第三个宝宝本来打算取名「Chandler」
    • S09E23 Charlie: I was enganged to a guy who turned out to be gay!
    • S01E07 Rachel: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat!
  • 「positive」正能量
  • 「life-affirming」对生活呈积极态度
  • if 从句如果用的时态是一般过去时 (had / was / would) , 这里是虚拟语气, 用来假设没发生的事
  • 「drive sb. crazy / nuts / insane」把某人逼疯
  • 和第一个重点一样, 「what you're getting at」放在了另一个句子里才正装成陈述句, 否则应该是「what are you getting at?」
    • 「if you'd just told her the truth」正常时态应该是 you tell her the truth, 但这里因为和过去相反, 所以 if 从句要用 would + 过去完成时
    • 「things would've been better」同上, 所以把主句 things are better 变成现在这样, 这种用法还出现在:
      • S04E13 Chandler: You know if I had just called her after our big, stupid fight, she never would've gone out with Nick. //就是 Chandler 误会 Kathy 之后没直接打电话那次
      • S09E20 Monica: Oh man! If I had known I was coming to this party I never would've gotten married!
      • S10E05 Amy: Well, if I had told you, then it wouldn't have been surprise, now would it?
  • 「things are better left unsaid」这里 left 是 leave 的被动语态, 表示有些事情还是没有被说会更好
  • 「get along」相处很好 / 处得来

纠音版

  • 「what it's like」连读成 wha-dici
  • 「like to grow up」里面, to 读成 te
  • 「grow up」连读成 grow wup
  • 「critical of」读成 critical lef
  • 「I can imagine.」可以连读成 I cani magine
  • 「turned out to be」连读成 turn-dou-to be
  • 「life-affirming」连读成 li-fe-firming
  • 「That is a wonder」读成 Tha-tis-a wonder, 重音在 wonder 表示强调
  • 「If you had to do it all over again」重点句
    • 「had to do」读成 had do (也就是说 to 整个不读), 这种说法还出现在:
      • S06E10 Joey: I had to get out of the apartment.
    • 「do it」读成 do wit
    • 「all over」连读成 all-lover
  • 「right now」爆破音失去爆破
  • 「would you」读成 wou jiu
  • 「tell her」里的 h 被击穿连读, 直接读成 tel-ler
  • 「Do you think things would've been better if you'd just told her the truth?」
    • 「would've been」读成 wouldeve ben, would've been 重音都不在它们上面, 所以尽量弱化, 把重音交给前后
    • 「better」是前半句的重音, 而不是 been
    • 「you'd just」因为没有直接展开成 had 而是 'd, 所以这里同爆破音失去爆破一样处理
    • 「just told」爆破音失去爆破
    • 「told her」里的 h 被击穿连读, 直接读成 told-der
    • 这个句式和发音在老友记这几个地方等处也有出现:
      • S09E24 Phoebe: Yeah, I-I, I might've said yes, but that would've been wrong.
      • S10E14 Ross: Little heads-up would've been nice.
      • S02E20 Susan: Oh shoot, that would have been fun.
      • S09E15 Ross: I would have been really good in advertising.
  • 「some things are」里面的 things are 连读成 thing-sar
  • 「just get along」前面爆破音失去爆破, 后面 get along 连读成 geta-long
  • 「I think so.」是少数「爆破音 + 辅音」不失去爆破的情况, 因为英语里面有专门的 [ks] 的发音, 比如这几个单词里的 [ks]
    • exercise 练习
    • execute 执行
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,222评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,455评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,720评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,568评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,696评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,879评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,028评论 3 409
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,773评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,220评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,550评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,697评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,360评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,002评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,782评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,010评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,433评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,587评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容