[英译]柏桦诗《有生之年》


Advancing Years

by Bai Hua

            Heedful among the heedless,
            wakeful among those asleep.
            ---Appamadavagga: Heedfulness, 29


Since Ngo Dinh Diem's predecessor was Chiang Kai-shek,
Soong Mei-ling was a general model of Madame Nhu.
Is it behind the times for our people to huddle together?
Hong Xiuquan is the kid brother of Jesus, really, dude?
Therefore, it's a generational thing to be unheeded...

Still, remember the clouds we've seen?
in one summer evening, when we aged ten;
at age of sixty, we stood on the mouth of Saigon River
one evening in April,and we saw them again.
Our future after that dinner was still young with vigor...

Sisophon of Funan was occupied by Siam,
how terrible are the Angkor elephant's teeth!
"I am frightened that my tribute is a very small gift."
But I thought of your advancing years...

July 5, 2019/ translated by Chen Zihong

译注:柏桦原文引用的是汉译《南传法句经》,此处英文引文系译者查对到的Thanissaro Bhikkhu从巴利文翻译的Appamadavagga: Heedfulness对应的偈颂。


【中文原文】

有生之年

柏桦

                  放逸中无逸,睡众中独醒。
                  ——《南传法句经》

吴庭艳的前辈是蒋介石。
陈丽春的前辈是宋美龄。
吾国人之拥挤是落后吗?
洪秀全真是耶稣的弟弟?
而茫然是一代一代的事……

还记得我们见过的云吗?
在我们十岁夏天的傍晚;
我们六十岁在西贡河口
四月的傍晚又见过一次。
晚餐后的前途依然年轻……

扶南诗梳风被暹罗占领,
吴哥大象的牙齿好可怕!
“但所献轻陋,愧惧唯深。”
但我想到你的有生之年……

注释一:扶南,柬埔寨境内史上一古国;诗梳风,地名,属于柬埔寨;暹罗,泰国古称。
注释二:吴哥,柬埔寨的名胜古迹地。

2019年7月5日

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,546评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,224评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,911评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,737评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,753评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,598评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,338评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,249评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,696评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,888评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,013评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,731评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,348评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,929评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,048评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,203评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,960评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容