今天在写 UI 设计知识库 第 5 篇:字体与排版。以前一直没仔细这方面名词,写文章的时候才注意到,这领域的名词翻译实在是少而混乱啊,比如这个描述衬线类型的:“bracket” 。
bracket 是指的字体中衬线的一种类型,即有平滑曲线过渡的衬线:
在看那本比较有名《西文字体 1》时,竟然看到里面把 bracket 翻译成了“括弧”:
虽然 bracket 有括弧“([{<>}])”的意思,但是不能这么翻吧,这是谷歌翻译水平啊。怀疑其这书的其余部分翻译问题了。
在其他的地方常把 bracket 翻译成“支架”,也就是支架衬线,嘛,这稍微准了点,至少知道这里的 bracket 和括弧半毛钱关系都没有。
实际上字体领域这个用的 bracket 是来自于建筑领域里的 bracket :
而中文中也有相对对应的词“撑拱”:
我觉得“撑拱型衬线”才是最佳的翻译,即是不知道“撑拱”是什么,“撑”和“拱”也很能很形象的表达弧形曲线过渡的衬线类型的外观,而“支架”只能让人想像到:
所以说 bracketd serif 肯定应该翻译成“撑拱型衬线”啊!!!
最后我想说,我写的文章里还是把 bracketd serif 写成了“支架”,因为用的人“支架”的人太多了。怕用“撑拱”别人看到“支架”后不知是什么的东西。不过或许发布时就改成“撑拱”了。好纠结啊.....
PS:原来还想参考下日文里是怎么翻译 bracketd 的,要是汉字还可以借鉴下,不过发现日文是直接用片假名无脑音译的...