Michelle Wu is elected mayor of Boston

Michelle Wu is elected mayor of Boston

吴弭当选波士顿市长


Michelle Wu, who entered public service out of frustration with the obstacles that her immigrant family faced, will be the next mayor of Boston, pledging to make the city a proving ground for progressive policy.***

吴弭曾对自身移民家庭所面临的障碍感到沮丧,因而进入了公共服务领域。她将成为下一任波士顿市长,承诺要将这座城市变成进步政策的试验场。


Buoyed by support from the city's young, left-leaning voters and by Black, Asian and Latino residents, Ms. Wu, 36, soundly defeated City Councilor Annissa Essaibi George.

在该市年轻的左倾选民以及黑人、亚裔和拉丁裔居民的支持下,36 岁的吴弭以压倒性的优势击败了市议员安妮莎·埃塞比·乔治。


Ms. Wu — who grew up outside Chicago and moved to the Boston area to attend Harvard — was an unusual candidate for this city, and her victory sets a number of precedents.

吴弭在芝加哥郊外长大,因赴哈佛大学就读而搬到了波士顿地区。对这座城市来说,她是一位不同寻常的候选人,她的胜利开创了许多先例。

Ms. Wu is the first woman and the first person of color to be elected mayor in Boston, which has been led by an unbroken string of Irish American or Italian American men since the 1930s. Ms. Wu will also be the first mayor of Boston not born in the city since 1925.

吴弭是波士顿首位当选为市长的女性,也是该市第一位有色人种市长。自 20 世纪 30 年代以来,波士顿一直由爱尔兰裔或意大利裔美国男性领导,未曾破例。吴弭还将成为自 1925 年以来首位非波士顿出生的市长。

State Representative Aaron Michlewitz, a longtime friend and supporter, described Ms. Wu's victory as the culmination of years of disciplined work on the nitty-gritty of governing.

马萨诸塞州众议院代表亚伦·米克列维茨是吴弭的老朋友和支持者。他形容吴弭的胜利,是她多年来在政府管理的实质工作上兢兢业业的最高成果。


"It's not always flashy, it's not always something that gets a headline," he said. "She doesn't come off as this huge presence when she walks into a room necessarily. But over time she chips away at the issues you care about. You start realizing how dedicated she is to the craft and to the work."

他说:“政府管理工作并不总是华而不实,并非总是哗众取宠的新闻头条。当吴弭走进一个房间时,看上去并不一定非常的引人瞩目。但随着时间的推移,她会逐渐解决你关心的问题。你开始意识到,她是多么专注于这项工作,多么的尽职尽责。”


主编:Maisie、啾笛

品控:Maisie

审核:啾笛

重点词汇

elect

/ɪˈlɛkt/

v. 选举;选择

搭配短语:sb be elected (as) sth.

搭配短语:elect to do sth. (choose to do sth.)

词义辨析:elect, choose

这两个词都可以表示“选择”,但 elect 比 choose 更正式一些,侧重指认真慎重的的选择。

public service

公共服务

frustration

/frʌˈstreɪʃn/

n. 挫折,沮丧

相关词汇:frustrate(v. 使……受挫)

例句:Young people often feel a sense of frustration that they are not being promoted quickly enough.

pledge

/plɛdʒ/

v. 正式承诺,发誓保证

英文释义:to formally promise to do sth.

搭配短语:pledge to do sth.

例句:The government pledged to root out corruption.

词性拓展:pledge(n. 誓言,保证)

搭配短语:an election pledge (竞选诺言)

词义辨析:pledge, promise

这两个词都有“承诺”的意思,但 promise 侧重指主观意愿,而 pledge 是正式用词,强调通过郑重许诺、协议等保证承担某一义务或遵守某一原则。

proving ground

实验场,试验地

英文释义:a place where sth. such as a new theory or machine can be tested

搭配短语:proving grounds for

例句:High-crime areas are proving grounds for new police officers.

buoy

/ˈbui/, /bɔɪ/

v. 鼓舞,鼓励

例句:She was buoyed by new hope.

词性拓展:buoy(n. 浮标)

left-leaning

/ˌleft ˈliːnɪŋ/

adj. 左倾的

相关词汇:leaning(n. 倾向)

搭配短语:political leanings

同义词:left-wing(左派)

反义词:right-leaning / right-wing

soundly

/ˈsaʊndli/

adv. 彻底地,完全地

英文释义:completely and thoroughly

搭配短语:soundly defeated / beaten / thrashed(彻底击败)

相关词汇:sound(n. 声音;adj. 全面的)

搭配短语:a sound understanding of sth.(对某事透彻的理解)

victory

/ˈvɪktəri/

n. 胜利

搭配短语:win a victory(获得胜利)

相关词汇:victor(n. 胜利者)

precedent

/ˈprɛsədənt/

n. 先例,前例

搭配短语:historical precedents(历史前例)

搭配短语:break with precedents(打破先例)

搭配短语:set precedents(开创先例)

culmination

/ˌkʌlməˈneɪʃn/

n. 顶点,高潮

例句:The book represented the culmination of 64 years' work.

相关词汇:culminate(v. 达到顶点)

disciplined

/ˈdɪs.ə.plɪnd/

adj. 训练有素的;纪律严明的

相关词汇:discipline(n. 训练;纪律)

搭配短语:classroom discipline(课堂纪律)

nitty-gritty

/ˌnɪt̮i ˈɡrɪt̮i/

n. 本质;实质

例句:Let's get down to the nitty-gritty.(让我们来谈谈实际问题。)

govern

/ˈɡʌvərn/

v. 管理,统治

相关词汇:governing(adj. 管理的)

搭配短语:a governing body(管理机关)

flashy

/ˈflæʃi/

adj. 浮华的,招摇的

例句:Her dress was too flashy for such a formal occasion.

come off as

给人……印象,表现出……

英文释义:to appear to have a particular attitude or character

例句:He doesn't want to come off as weak.

presence

/ˈprɛzns/

n. 风采,风度,仪态

英文释义:If you say that someone has presence, you mean that they impress people by their appearance and manner.

搭配短语:stage presence(舞台风采)

chip away at

逐渐削弱,减缓

英文释义:to gradually make something smaller or weaker

例句:Fears about the future chipped away at her sense of wellbeing.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,923评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,154评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,775评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,960评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,976评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,972评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,893评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,709评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,159评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,400评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,552评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,265评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,876评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,528评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,701评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,552评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,451评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容