今日七夕,我處東山島家中有孩子多有拜床公婆;我片為十六歲以上不用拜,傳統十六“牽出花園”儀式一做,就算成人了。拜床公婆會用到石榴。
石榴在閩臺地區也有不同的音讀,“siah8榴”(音 勺榴)、“seeh8榴”、“tsioh8榴”,還聽過我乾姐詔安甲洲人讀“suah8榴”;同系的潮汕地讀為“sioh8榴”、“sieh8榴”。
綜上看就是“石榴”兩字。閩臺有些方言典、人認為前字音為陽去[sia7],記為“榭榴,能站得住腳?
想問認為“sia7榴”者,口語中音讀“謝榴”vs“勺榴”前字變調差多少???陽去、陽入變調後的調值真是完全不同???
“石”中古 常母昔韻入聲,我們閩南母語者眾知的白讀[tsioh8];但中古昔韻閩南語中非[ioh]一層白讀,也有讀[iah]等…
昔韻 文讀我處為[ek],白讀為[iah]:隻、赤、益春…,還有戶籍之“籍”我也讀[tsiah]。
擦音聲母[ts/tsh/s]變化很正常。
閩南語中“石”讀[siah8]的有“~石”(葉蠟石屬)、“~硯”(石硯)…