《汉诗英译》(2)浣溪沙 Huanxisha

《汉诗英译》(2)浣溪沙 Huanxisha

【作者】

词作者: 朱夫子

英译: 雪荐轩辕


浣溪沙

数点轻雷过小桥,

连旬䨙雨暗兰桡,

心情缭乱似蓬蒿。


千里匆匆多落寞,

半生碌碌少风涛。

杜康伴我度今宵。


【汉英对照】

浣溪沙

数点轻雷过小桥,

Huanxisha

Light thunder echoes off the

bridge's rails,

连旬䨙雨暗兰桡,

Weeks of drizzle dims the elegant sails.

心情缭乱似蓬蒿。

My heart is entangled in

frustrated tales.

千里匆匆多落寞,

A thousand-mile

haste, loneliness still sways,

半生碌碌少风涛。

Half a lifetime's toil with few stormy days,

杜康伴我度今宵。

Du Kang accompanies me

through night's haze .


【译注】

1. 作者作品简介

八旬翁朱夫子, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。

这首词选自其中,借雨天湖景抒怀。

2. 汉英格律说明

1)《浣溪沙》Huanxisha 词牌名 ,正格如下:

上片: 中仄中平中仄平(韵),中平中仄仄平平(韵),中平中仄仄平平(韵)。

下片:中仄中平平仄仄,中平中仄仄平平(韵),中平中仄仄平平(韵)。

2)英译为抑扬格五音步,每句十音节,采用了AAA BBB韵式,期与原作同步。

3. 桡:音 rao (方)船桨,指代小船兼押韵。

4. echo off:回荡

5. My heart is entangled in

frustrated tales: 我的心被失意的故事所缠绕。

6. toil:苦工;繁重无聊的工作

7. Du Kang : 杜康酒 a liquor brand,直译这一文化典故。

8. haze: 薄雾;迷蒙,用此词延伸今宵的孤寂氛围,相较 tonight 等选词更添朦胧愁绪,兼押尾韵。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 小渔村第21期初级词班第十六讲:填词中的诗词意象并介绍词牌《虞美人》 各位老师和同学们,大家晚上好!、 .上节课我...
    唐金秀阅读 842评论 0 3
  • 诗领词 中秋感怀 天朗空深月掩星,满怀愉悦逸圆馨。 万家秉烛望娥媚,四海邀恭请素冥。 香案风生飘兔魄,清樽酒溢醉...
    诗者如斯夫阅读 779评论 2 10
  • 上周学习了词《浣溪沙》,见 学习笔记|《浣溪沙》的写法 知识点简要回顾: 词牌《浣溪沙》格式: 双调四十二字,前...
    乔平_阅读 5,280评论 37 118
  • 前面已经学习并练习了以下几种词牌: 1、词牌《十六字令》的写法;群英荟萃十六字令2、词牌《忆江南》的写法;群英荟萃...
    乔平_阅读 10,675评论 52 104
  • 文/若冰 浣溪沙•冬夜乡思秋去冬来又近年。客身北地雪连天。衾寒夜寂枕难眠。故旧殷勤犹在目,乡关迢递去经年。愁心只付...
    若冰_68765阅读 1,254评论 17 46

友情链接更多精彩内容