《汉诗英译》(2)浣溪沙 Huanxisha
【作者】
词作者: 朱夫子
英译: 雪荐轩辕
浣溪沙
数点轻雷过小桥,
连旬䨙雨暗兰桡,
心情缭乱似蓬蒿。
千里匆匆多落寞,
半生碌碌少风涛。
杜康伴我度今宵。
【汉英对照】
浣溪沙
数点轻雷过小桥,
Huanxisha
Light thunder echoes off the
bridge's rails,
连旬䨙雨暗兰桡,
Weeks of drizzle dims the elegant sails.
心情缭乱似蓬蒿。
My heart is entangled in
frustrated tales.
千里匆匆多落寞,
A thousand-mile
haste, loneliness still sways,
半生碌碌少风涛。
Half a lifetime's toil with few stormy days,
杜康伴我度今宵。
Du Kang accompanies me
through night's haze .
【译注】
1. 作者作品简介
八旬翁朱夫子, 毕业于复旦大学历史系,教师,诗人,出版过《月亮与菊花》(北京教育出版社) 和其它诗集,涵盖古诗词、仿元曲和现代诗三部分。
这首词选自其中,借雨天湖景抒怀。
2. 汉英格律说明
1)《浣溪沙》Huanxisha 词牌名 ,正格如下:
上片: 中仄中平中仄平(韵),中平中仄仄平平(韵),中平中仄仄平平(韵)。
下片:中仄中平平仄仄,中平中仄仄平平(韵),中平中仄仄平平(韵)。
2)英译为抑扬格五音步,每句十音节,采用了AAA BBB韵式,期与原作同步。
3. 桡:音 rao (方)船桨,指代小船兼押韵。
4. echo off:回荡
5. My heart is entangled in
frustrated tales: 我的心被失意的故事所缠绕。
6. toil:苦工;繁重无聊的工作
7. Du Kang : 杜康酒 a liquor brand,直译这一文化典故。
8. haze: 薄雾;迷蒙,用此词延伸今宵的孤寂氛围,相较 tonight 等选词更添朦胧愁绪,兼押尾韵。