四月二十三号,世界读书日----英文:World Book Day,or World Book and Copyright Day
(also known as International Day of the Book or World Book Days)。
关于读书日,可以参考以下链接:
https://en.wikipedia.org/wiki/World_Book_Day
摘要:最早于1923年,西班牙书商开始将四月二十二日与图书联系起来,表示向塞万提斯致敬。塞万提斯的逝日是四月二十二日。后来,联合国教科文组织确定图书日时,选定了莎士比亚逝世的四月二十三日。但英国的图书日却不是这一天,而是每个三月的第一个周四。其它各地各有不同。
http://www.worldbookday.com/about/
当天有个直播,“优酷·罗辑思维”邀请了几位当代名人谈自己读过的书并行推荐。
有些不错的书。其中,王潮歌推荐的是歌德的《浮士德》。她说,这本书她花了三十多年读了四遍。
惭愧自己活了这么多年都没认真读过一遍啊!!!
那就认真读一遍吧。
上网找了下,据英文雅虎搜索答案和美国亚马逊网友的评论看,David Luke的英译似乎较为公认是最准确贴合原文内容和形式的。当然,另外还有几个版本也很受认可。暂时就只买了David Luke的,下载的另外几个作为参照。
而中文译本的似乎郭沫若、钱春绮、绿源、杨武能等人的各有特色。买了其中的三种,已在路上,呵呵!
在阅读的过程中,发现有些地方实在难懂,对照几个汉语版本,才感觉似乎懂了。因为有的地方各个译本都不相同,可能性之一在于,各自所选韵脚不同因而句式和遣词就相应不同。这样的时刻,就特别后悔以前咋就没好好学学德语呢?现在一时半会儿没太多时间学德语,只能将就着对照几个不同的英语译本和汉语译本看了。(英语、汉语的网上都能找到好几个版本的电子书。)
不过,译作一出来,不论好坏,自身便是一部新的著作,就当看看那几位英国人和中国人仿作歌德的《浮士德》的作品好了。
David Luke的英译拿到手就开始读,译者的导言都没看几页,迫不及待地就开始看作品本身了。以前看书常常先看简介和导言,后来每次看Wordsworth版本的英文书,前面都有个提醒,说“… because the
pleasures of reading are inseparable from the surprises, secrets and
revelations that all narratives contain, we strongly advise you to enjoy this
book before turning to the Introduction”,慢慢就开始习惯了拿到书就直奔主题了。当然,很多文章和书籍都不是narratives(单数时的意思:叙事文,记叙文;叙事体的),那就另当别论了。
有个流行的学习方法,叫做“要是你想学好什么东西,那就去教”,就是以教促学。在这之前,许多讲学习方法的文章和书籍都提到,分享有助于提高学习效率。从自己的经验来看,比较赞成这种说法。因此,分享一点读这本好书时的小知识和思考,或许能收到有益于己、有益于人的双重好处。
开始吧:
001Dedication
原文:
Uncertain shapes, visitors fromthe past
At whom I darkly gazed so longago,
My heart’s mad fleetingvisions----now at last
Shall I embrace you, must I letyou go?
Again you haunt me: come then,hold me fast!
Out of the mist and murk yourise, who so
Besiege me, and with magic breathrestore,
Stirring my soul, lost youth tome once more.
You bring back memories ofhappier days
And many a well-loved ghost againI greet;(10)
As when some old half-fadedlegend plays
About our ears, lamenting strainsrepeat
My journey through life’slabyrinthine maze,
Old griefs revive, old friends,old loves I meet,
Those dear companions, by theirfate’s unkind
Decree cut short, who left mehere behind.
They cannot hear my presentmusic, those
Few souls who listened to myearly song;
They are far from me now who wereso close,
And their first answering echohas so long(20)
Been silent. Now my voice isheard, who knows
By whom? I shudder as thenameless throng
Applauds it. Are they livingstill, those friends
Whom once it moved, scattered tothe world’s ends?
And I am seized by long unwontedyearning
For that still, solemnspirit-realm which then
Was mine; these hovering lispingtones returning
Sigh as from some Aeolian harp,as when
I sang them first; I tremble, andmy burning
Tears flow, my stern heart meltsto love again.(30)
All that I now possess seems faraway
And vanished worlds are real tome today.
说明:依照原作体例,每十行标记一下行数。
简释:
1. dedication: A note prefixed to
a literary, artistic, or musical composition dedicating it to someone in token
of affection or esteem.题献,献辞:写在文学,艺术,或音乐作品前,献给某人以示爱戴和敬仰的话语。
歌德(1749-1832)四十八岁时,好友席勒催促其完成起笔于二十多年前的《浮士德》。往日情形,久别故人,可以想见会涌上歌德心头。读此篇献词,有一种由衷的悲鸣,然而又生一种热烈的情怀,一种老而不衰,青春复来的感觉,特别是献词最后两句。
2.第三行的My heart’s mad fleeting visions和第四行的两个you,说的都是第一行的uncertain shapes, visitors from
the past,曾经朦胧模糊的那些形象,现在又浮现在眼前。一般都推断为歌德早年有关浮士德的创作形象。
3.第六行,the mist and murk,英文修辞手法叫alliteration,押头韵。本篇献词最后一节的that still, solemn spirit-realm也是。
alliteration,牛津词典的解释和举例:occurrence of the same letter or
sound at the beginning of two or more words in succession, as in“sing a song of sixpence”or as“thick as thieves”头韵(连续的词语中出现的开头相同的字母或语音,如在sing a song of sixpence或在as thick as thieves中者)。
不同的头韵会产生不同的感受,这个一定要读出来,至少在心里默默地想象发音时的感受。mist and murk,直译是“雾霭和昏暗”,读起来却像汉语的“迷迷茫茫”,朦胧模糊的感觉应该在读出来的时候会有那么一点。而后面的still, solemn spirit-读起来感觉悠长、肃穆而庄严。此说纯属个人体会,旁人可以将此看作臆想和附会。呵呵!
4.第一节,八行诗押韵的韵脚格式是:abababcc。后面三节格式相同,不过分别采用了新的韵脚。
5.第一节里需略加注意,不然会误解的小词语:fast,牢固地,紧紧地;magic,运用魔法的,神灵的。
6.第十行,many a意思等同于many,但是many后面加可数名词的复数,many a后面加可数名词的单数,表达的意思相同,有朋友问过这个短语,所以在此简要提及。
7.第十一、十二行,plays about,就是plays around; strains在这里的意思是“乐曲”,而不是常见的“压力”、“拉紧”什么的,有朋友误解过,所以在此提示。
8.第十三行labyrinthine注意发音:朗文、剑桥词典注音都是[ˌlæbəˈrɪnθaɪn],美国传统注音则是[ˌlæbəˈrɪnθɪn],两者皆可,关键把握重音,在第三个音节。读诗,发音特别重要。即便读不成标准的英式或美式或澳式语音,基本的节奏也还是要尽量揣摩一下,这样才能品出更多味道。
9.第十四行,类似排比,但不是严格意义的排比,因为结构不同。old friends, old loves倒可以算作排比。三个带old的短语连续读起来,让人有种油然的怀旧感。
10.第十六行,单词decree:An authoritative order having the
force of law.法令,政令;敕令:具有法律威力的官方命令。
此处说“命运的残忍的命令”,有些像我们有时听到的“老天的不公”、“命运的捉弄”,这样不同的说法,琢磨一下似乎有些意思。感觉似乎语体和感情色彩不太一样。中国人的老天似乎是威严的,但又可以是和蔼的、富有深情的,不单纯是铁律的发布者,因此即便是有些残忍的命令听上去也那么胡闹般地活泼。
11.第二十二、二十三行,“I shudder as the nameless throng/
Applauds it.”想来很特别。受到陌生人的追捧,会是一件让人心惊胆颤的事。朋友相互夸赞时一般没什么,被许多的陌生人推崇,有时会让人诚惶诚恐,可能一是意料之外,一是不知他们到底欣赏什么,一是有时不知他们到底真假欣赏以及动机如何。有些人一心就想并且喜欢成名,有些人并不,有些人成名之后发现不堪忍受随之而来的烦扰和各种代价而归隐,有些人可能是心里痒痒所以时隐时现----当然,有些时隐时现倒不是因为隐者或现者自身的原因,而是因为观众兴趣的起伏飘荡。几个译者似乎强调歌德想到欣赏他作品的人已是陌生人,而熟人和好友不是逝去便是离别,因此而有心颤的痛楚。每个读者自己随意猜测去吧。
12.最后一节的几个小词:
realm,牛津词典给的解释是书面语或者修辞用语的“王国”,义同kingdom。莫言在瑞典做获奖演说时说过这样一句话,“一个人在日常生活中应该谦卑退让,但在文学创作中,必须颐指气使,独断专行”,与此处歌德所谓的“that still, solemn
spirit-realm which then /Was mine”大概相通。
Aeolian harp:Aeolian重音在第二个音节上,音译“伊奥里亚人”,意译风神。
此短语在“大英袖珍百科词典”里的解释是:由风力鸣响的弦乐器,名称源自希腊风神埃俄罗斯(Aeolus)。由一长窄的木质音箱构成,上面纵向张以10或12根羊肠弦,弦线长度相同,但粗细不一,所有弦线调成同度音。风力使其振动,依次发出更高的和音。可悬挂起来或水平置于窗框下。第1架已知的风鸣琴系由A.基歇尔(1601~1680)在1650年左右制造。
13.第二十九、三十行,“I tremble, and my burning /Tears
flow, my stern heart melts to love again”读来动人。歌德写此献词时四十八岁,在那个时代应该可以算作中老年人了,经席勒那么一“撺掇”,旧作重拾,年轻时的激情重又燃起,禁不住激动地“战栗”,流出“burning tears”。我们汉语说“滚烫的热泪”,这里竟是“燃烧的热泪”了。热度达到能让水分解成氢和氧而燃烧了!老年人燃起少年时的激情,可了不得!
而那严酷的心也融化了,又可以去爱了。
读此献词,最为动我心弦的,就是这一句了。虽然我还不老。
此篇为尝试。其它词语都没解释,因为觉得稍微一翻词典便可查得到,而且不会产生什么歧义。后面的再行新的尝试吧。
整理资料,很耗时间。这点儿东西,花了几个小时。功力还欠缺,积累还不够,校对还太慢,技巧还不熟,行动还很低效。
加油啊!
���R7R���]�