《荀子》卷10富国篇诗解3分群等异君智厚德
题文诗:
人之生也,不能无群,群而无分,则争而乱,
乱而穷矣.故无分者,人之大害;有名分者,
各守本分,天下本利;而人君者,管分枢要.
天下之本,美安贵之.古王分割,等异故使,
或美或恶,或厚或薄,或逸或劳,非特以为,
淫夸丽声,将明仁文,通仁之顺.故此而为,
雕琢刻镂,黼黻文章,使辨贵贱,不求其观;
钟鼓管磬,琴瑟竽笙,足辨吉凶,合欢定和,
不求其余;宫室台榭,以避燥湿,修养德性,
以辨轻重,不求其外.重色君衣,重味君食,
重制财物,君合天下,非为淫泰,为王天下,
治理万变,材物养民,兼制天下,莫若仁人.
故其智虑,足以治之,仁厚足安,德音足化.
得之则治,失之则乱.民赖其智,相率为之,
劳苦佚之,以养其智;诚美其厚,出死断亡,
以覆救之,以养其厚;诚美其德,雕琢刻镂,
黼黻文章,以藩饰之,以养其德.仁人在上,
贵之如帝,亲之如母,为之出死,断亡而愉,
无它故焉,所是诚美,所得诚大,所利诚多.
【原文】
人之生,不能无群,群而无分则争,争则乱,乱则穷矣。故无分者,人之大害也;有分者,天下之本利也;而人君者,所以管分之枢要也。故美之者,是美天下之本也;安之者,是安天下之本也;贵之者,是贵天下之本也。古者先王分割而等异之也<1>,故使或美、或恶,或厚、或薄,或逸乐、或劬劳<2>,非特以为淫泰、夸丽之声<3>,将以明仁之文<4>,通仁之顺也。故为之雕琢、刻镂、黼黻、文章<5>,使足以辨贵贱而已,不求其观;为之钟鼓、管磬、琴瑟、竽笙<6>,使足以辨吉凶、合欢定和而已<7>,不求其余;为之宫室台榭<8>,使足以避燥湿、养德、辨轻重而已<9>,不求其外。《诗》曰<10>:“雕琢其章,金玉其相<11>,亹亹我王<12>,纲纪四方。”此之谓也。〔注释〕 <1>割:制,裁断(杨倞说)。 <2>或逸乐或劬劳:《集解》作“或佚或乐或劬或劳”,据《群书治要》卷三十八引文改。劬[qú 音渠]:劳苦,劳累。 <3>淫:过分,放荡。泰:过分,奢侈。夸:美好。丽:美好。 <4>文:文采,花纹,引申指表现义的礼仪制度,如表示等级制度的车制、旗章、服饰、各种礼节仪式等等。《韩非子·解老》:“礼者,义之文也。” <5>雕琢:雕刻玉器,刻:雕刻木器。镂:雕刻金器。 <6>管:一种竹制的管状乐器。磬[qìng 音庆]:一种石制的弯形敲击乐器。瑟:一种弦乐器,有二十五根弦。竽:一种像笙而大的乐器。 <7>吉:吉事,指祭祀、冠、婚娶等。凶:凶事,指丧事。定:成。 <8>台:土筑的高台,供观察瞭望用。榭:建在高土台上的房子。 <9>轻重:指尊卑(杨倞说)。 <10>引诗见《诗·大雅·棫朴》。 <11>相:质料。 <12>亹亹[wěi 音尾]:勤勉不倦的样子。
〔译文〕
人生活着,不能没有社会群体,但结合成了社会群体而没有等级名分的限制就会发生争夺,一发生争夺就会产生动乱,一产生动乱就会陷入困境。所以没有等级名分,是人类的大灾难;有等级名分,是天下的根本利益;而君主,是掌管等级名分的枢纽。所以赞美君主,这就是赞美天下的根本;维护君主,这就是维护天下的根本;尊重君主,这就是尊重天下的根本。古时候先王用名分来治理民众、用等级来区别他们,所以使有的人受到褒奖、有的人受到惩罚,有的人待遇优厚、有的人待遇微薄,有的人安乐、有的人劳苦,这并不是特地要用来造成放荡奢侈或美好的名声,而是要用它来彰明仁德的礼仪制度,贯彻仁德的秩序。所以给人们在各种器具上雕刻图案、在礼服上绘画各种彩色花纹,使它们能够用来分辨高贵与卑贱就罢了,并不追求美观;给人们设置了钟、鼓、管、磬、琴、瑟、竽、笙等乐器,使它们能够用来区别吉事凶事、用来一起欢庆而造成和谐的气氛就罢了,并不追求其他;给人们建造了宫、室、台、榭,使它们能够用来避免日晒雨淋、修养德性、分辨尊卑就罢了,并无另外的追求。《诗》云:“雕琢它们呈纹章,质如金玉一个样。勤勤恳恳我们的君王,治理着四面八方。”说的就是这个。 【原文】
若夫重色而衣之,重味而食之,重财物而制之,合天下而君之,非特以为淫泰也,固以为王天下、治万变、材万物、养万民、兼制天下者为莫若仁人之善也夫<1>。故其知虑足以治之<2>,其仁厚足以安之,其德音足以化之。得之,则治;失之,则乱。百姓诚赖其知也,故相率而为之劳苦以务佚之,以养其知也;诚美其厚也,故为之出死断亡以覆救之<3>,以养其厚也;诚美其德也,故为之雕琢刻镂、黼黻文章以藩饰之,以养其德也。故仁人在上,百姓贵之如帝,亲之如父母,为之出死断亡而愉者,无它故焉,其所是焉诚美,其所得焉诚大,其所利焉诚多也<4>。《诗》曰<5>:“我任我辇,我车我牛,我行既集,盖云归哉!”此之谓也。
〔注释〕 <1>材:通“裁”。制:当为“利”字之误<王先谦说>。夫:罢了。 <2>故:犹“夫”,发语词。 <3>断:决。覆:掩护,捍卫。 <4>《集解》无“也”,据《群书治要》卷三十八引文补。 <5>引诗见《诗·小雅·黍苗》。荀子以此来说明百姓辛勤劳动以侍奉君主。
〔译文〕 至于给君主穿多种颜色的衣服,吃多种口味的食品,积聚多种多样的财物而控制它,兼并了天下百统治它,这并不是特意要用它们来造成放荡奢侈,而不过是认为统一天下、处理各种事变、管理万物、养育民众、使天下人都得到好处的人实在没有比仁德的君子更好的了。那仁人君子的智慧足够用来治理民众,他的仁爱厚道足够用来安抚民众,他的道德声望足够用来感化民众。得到了这样的人,天下就安定;失去了这样的人,天下就混乱。老百姓实在是要依靠他的智慧,所以才成群结队地替他劳动来努力使他安逸,以此来保养他的智慧;老百姓实在是赞美他的仁厚,所以才出生入死来保卫解救他,以此来保养他的仁厚;老百姓实在是赞美他的德行,所以才给他在各种器具上雕上图案、在礼服上画上各种彩色花纹来遮蔽装饰他,以此来保养他的德行。所以仁人君子处在君位上,老百姓尊重他就像上帝一样,亲爱他就像父母一样,为他出生入死也心甘,这并没有其他的缘故,而是因为他所肯定的主张实在好,他所取得的成就实在大,他所带来的好处实在多啊。《诗》云:“我背粮食我拉车,我扶车子我牵牛,我们运输已完成,吩咐我们都回去。”说的就是这个。