2.18散文翻译复习

1.But the first physical impression was deceptive.

但初次见面,人不可貌相。

deceptive adj. 有欺骗性的

不可直译,理解深意,多用成语


2. He was tall and thick about the body, with something of a paunch, but he was also small-boned, active, light on his feet

他个子很高,身材结实,有点大腹便便的样子,但是他骨架小,动作敏捷,走起路来健步如飞。

active 这里不是活跃的意思,结合前后文,与身体有关的,则译为 动作敏捷


paunch /pɔntʃ/

n. 大肚子;腹;胃

vt. 剖腹;取出内脏

e.g. one of the things I had to do was to paunch  and skin a hare.我必须要做的事情之一是取出一只野兔的内脏并扒这只野兔的皮。
e.g. He is short and thick about the body, with something of a paunch.

caesarean birth 剖腹产


3. In the same way, his head was massive, his forehead high and broad between the fringes of fair hair.

同样,他的头很大,斑白的两鬓之间眉宇高敞。

fringe 推断出是两鬓的头发,fair hair 浅色的头发

眉宇指的是眉毛上方的部位


4.but no one'sface changed its expression quicker, and his smile was brilliant.

但是他的神情变得比谁都快,笑容可掬。

反说正译


5.Behind the thick lenses, his eyes were small and intensely bright, the eyes of a young and lively man。

那一对厚厚的眼镜片后面,一双小眼睛炯炯有神,那副神情宛如一个充满活力的小伙子。


6. His temper was as quick as his smile; in everything he did his nerves seemed on the surface.

他的脾气如同他的笑容一样,阴晴不定。无论做什么事情,他的紧张都写在脸上,一览无余。

汉语多短句,简洁地道


7.In fact, people forgot all about the senator and began to complain that sympathy and emotion flowed too easily.

因此,人们不觉得他像参议员,并且开始觉得他过于感性,又易于冲动。

有些情况下不可直译,根据前后文变化表达,才能符合原文意思。

sympathy 指的是感性,容易同情心泛滥,emotion 指冲动,情感过于强烈


8.Many of them disliked his love of display. Yet they were affected by the depth of his feeling.

很多人都不是很喜欢他如此表现,但是又被他的深情所感动

display of love.  表达爱

public display of love秀恩爱


9.Nearly everyone recognized that, though it took some insight to perceive that he was not only a man of deep feeling, but also one of passionate pride.

先译从句

that 要具体翻译,他的深情

though 只不过

他的深情几乎人人都能看得出来。他不仅是个深情的人,还是个热血沸腾的人,只不过这一点,得要人指出来罢了。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,172评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,346评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,788评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,299评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,409评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,467评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,476评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,262评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,699评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,994评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,167评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,827评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,499评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,149评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,387评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,028评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,055评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容