英语修饰语(包括定语和状语)经常会出现一些不符合汉语思维习惯的搭配,我姑且把它们成为“不可能的搭配”。这种典型西洋思维的搭配,其实有丰富的表现力,但对翻译者却是一种挑战。它们的汉译不能拘泥于修饰与被修饰的关系,往往要另起炉灶单独立句,才能完整准确地表达它的内涵:
He ended up in relationships that were legendary disasters. 他的条条情路最终都是通向灾难。这都成了他的传奇了。
(不可能的搭配: legendary disaster . 不能翻译成“传奇般的灾难。”)
In the gorgeously harsh Lady Macbeth, Katharine manifests an extreme aversion to demureness.
在粗砺得相当动人的麦克白夫人身上,凯萨琳表现出对谨小慎微的极度讨厌。
(不可能的搭配:gorgeously harsh 。)
Angie was ridiculously cute.
安琪可爱到有点不合情理。
(不可能的搭配:ridiculously cute .)
多接触这些不可能的搭配,可以“洋为中用”来丰富我们汉语的语汇,拓展我们的思维空间。