你有没有想过黑板为什么叫“黑板”,不叫“白板”?它也不是黑的啊。反正我想过,不过没想明白。。。
今天看书,看到“仿译词”这个概念以及举例,我才知道!原来“黑板”是一个意译词,是从英语blackboard中直接移植过来的,借用了其意义和构成形式,直接翻译过来的!black-黑,board-板,blackboard-黑板。果真是符合语言的经济原则啊,类似的还有football足球,railway铁路。这些从外族语言中借来的词,时间久了我们就以为它是土生土长的中国词了,可它们其实都是从外族语言中借来的。
我竟然现在才知道“黑板”是个意译词,恍然大悟。我还是中文系学生吗啊啊啊,感觉自己太无知了,还是读书太少!!!
不过还有个疑问。
“黑板”是从“blachkboard”中移植来的,借用了英语中blackboard的意义,那为什么叫blackboard,而不叫whiteboard白板呢?
原来“黑板”最初是用黑色的涂料涂抹在木板水泥等坚硬物体的表面(来源于百度)。所以最初的“黑板”还真的是黑色的板子,只不过随着各种材料的进步,黑板越来越先进了。
小小一个词竟然有这样的来龙去脉,研究起来真的是太有意思了!
语言真的很奇妙!