The reworked USMCA weakens intellectual-property protections for the drug industry, which Democrats insist will lead to lower health-care costs, and beefs up workers' rights, putting more onus on the employers to enforce labour standards.
释义:重新修订的USMCA削弱了对制药行业的知识产权保护,民主党人坚持认为,其将降低医疗费用。重新修订的USMCA也加强了工人的权利,让雇主承担更多的责任来执行劳工标准。
切分句子:The reworked USMCA主/ weakens 谓/intellectual-property protections for the drug industry宾/, which Democrats insist will lead to lower health-care costs定语从句,其中“Democrats insist民主党人坚持认为”是主谓结构的插入语,/, and beefs up并列谓语,由“and”得出的结论/ workers' rights宾/, putting more onus on the employers to enforce labour standards状,此处是现在分词短语做状语/.
句子结构分析如下:
主语:The reworked USMCA
后边带有两个由 and 并列起来的谓语。因为是并列谓语,所以都是一般现在时的单三形式。
谓语 1:weakens…
谓语 2:beefs up…
① 注意:第一个谓语 weakens 后,有一个非限制性定语从句:which Democrats insist will lead to lower health-care costs。
造成迷惑的地方在于,这个定语从句中,在主语 which 和谓语 will lead 之间,加了一个省略了前后两个逗号的插入语 Democrats insist。
定从本身的结构是:which ( Democrats insist ) will lead to lower health-care costs。
我们知道,insist 表示 “坚持认为” 时,既可以当及物动词,也可以当不及物动词。很明显,在这个插入语里,insist 是不及物动词,所以它后边是不需要宾语、也不会有宾语的。
② 注意:第二个谓语 beefs up 后,有一个比较长的现在分词短语:putting more onus on the employers to enforce labour standards。
这里是做状语,表示伴随。