また
「また」有“再,又,还”的意思,例如:
また会いましょう。// 再见。
またいらっしゃってください。// 欢迎再来。
パソコンがまた壊れた。// 电脑又坏了。
来年また来られますか。// 明年还能来吗?
わかりました、また電話します。// 明白了,我再给你打电话。
日语口语中,“再见”常常省略为「じゃ、また(ね)。」。所以「また」也就有了“再见”的意思。
まだ
「まだ」跟「また」长的很像,发音很像,翻译成汉语还都有“还”的意思,所以很容易搞混。下面说说怎么区分吧。
先说发音,「また」是②调词,也就是低高。而「まだ」是①调词,也就是高低。所以即使你听着「また」后面的「た」的不送气音像「だ」,你也可以从声调上来区分是「また」还是「まだ」。
再说意思,「まだ」的意思是,原来什么样,现在还什么样。而「また」的意思是又一遍,再一遍,也就是对做过事情的重复。理解了这层意思,我们就可以很好的区分了。例如这个句子:
A:おい、レポートを書いた? // 喂,报告写了吗?
B:また? // 还要写?
B:まだ。 // 还没写。
まだ家にいる? // 还在家里吗?(是问你现在还呆在不在家里)
また家にいる? // 又在家里呢?(是问你又打算死宅在家里,不出来了吗)
ちょっと
「ちょっと」的意思是“稍微,些许,一点儿,一下”的意思,跟「少し」意思相近,都是表示事物、动作的数量较少,程度较低。「ちょっと」比「少し」更口语化。例如:
教科書のCDは少し速いです。 // 教科书的CD稍微有点快。
この教室は少し大きいです。// 这个教室大一点。
アクセントはちょっと難しいです。// 声调有点难。
鈴木先生はちょっと厳しいです。// 铃木老师有点严。
另外,还可以用「じゃ、ちょっと」这样一个谓语省略句来表达因为一些比较尴尬的事情而“不好意思,不方便,情况不合适”的意思,比如来了大姨妈,要上厕所之类的。
ちょうど
「ちょうど(丁度)」发音跟「ちょっと」接近,所以也很容易搞混。如果分不清楚促音和长音、也分不清楚浊音和不送气音,那么也可以像「また」和「まだ」那样,从声调上来区分。「ちょうど(丁度)」是⓪调词,即低高——,「ちょっと」是①调词,即高低——。
但是它们意思其实差别很大,「ちょうど(丁度)」表示“正好,恰好,整,恰似”的意思。例如:
ああ、ちょうど大学祭のシーズンでしたね。// 啊~,恰好是大学节的季节了呢。
ちょうど電車が来た。// 正好电车来了。
ちょうど三時だ。// 三点整。
だいたい
「だいたい(大体)」表示事物、状态大致的情况和程度。相当于汉语的“基本上,大约,大致,大体,大部分,一般”等。例如:
午後はだいたい5時50分までです。// 下午大约到5点50分。
教科書のCDは少し速いです。でも、だいたい大丈夫です。 // 教科书的CD稍微有点快。但是,基本上没问题的。
今の大学生はだいたい一人っ子です。// 现在的大学生大部分是独生子。
たいてい
「たいてい(大抵)」也有“差不多,大致,大约”的意思。跟「だいたい(大体)」意思很接近,有些时候可以相互替换。
「たいてい(大抵)」表示一般倾向,趋势。指多次反复的行为或状态。用于表示习惯性行为的句子中,表示发生这种事情的频率和概率很高。但是表示对将来的事情进行推测时不能使用。
「だいたい(大体)」表示主要的大部分,指除去细枝末节的大部分,且所述的大部分也并非是无差别的。另外,也用于表示动作或者作用的完成程度。是客观性的表述,不含特定的感情色彩。
在表示习惯时不能用「だいたい」,表示具体的数量,完成程度时不能用「たいてい」,比如在下面两句中不能相互替换:
私は朝食はたいていパンです。 // 我早饭基本上是面包。
これで仕事はだいたい終わりました。 // 至此工作基本上完成了。
但是在表示“百分比”“比例”时可以互相替换。
如果大家有什么问题,欢迎在评论里留言,如果你喜欢这篇文章,可以点一下下面的喜欢。如果大家觉得这个《现学现卖学日语》专题对你有所帮助,欢迎关注。虽然有没有你们的鼓励我都会坚持写下去,但是看到你们的鼓励,我还是会很开心的哟。
上一篇:29. 几个常见的连词(一)
下一篇:31. 几个常见的疑问句式(一)