原文:問題をすりかえない
気持ちが満たされていないと、人はほかのことで気を紛らわしたり、埋め合わせをしたりする。例えば、必要以上に買い物したり、過食に走ったり 、お酒を飲みすぎたり、悪いと思っていることをやってみたり。そういうことは、一時的に気分を変えて、問題そのものから遠ざけてくれる。だけど、それは、本当に一時のこと。だから、また、次の日になって、問題が起きれば、不満な気持ちは湧き上がってきてしまう。もし、心の中に欠落があるのなら、そのことをほかの事で誤魔化すのは、ほどほどにしよう。それよりも、何が問題になっているかを考えて、どうすればいいかを検討しよう。幸せというのは、普通の状態で気持ちが、満たされていること。だから、そうなるためには根本的な問題から逃げないで、原因が何かを見つめていこう。
生词解析:
すり替える【すりかえる】:顶替,偷换。
紛らわす【 まぎらわす】:蒙混过去,掩饰过去;排解。
埋め合わせ 【うめあわせ】:弥补。
遠ざける【 とおざける】:躲远,疏远。
湧き上がる【わきあがる】:勃起、奋起。
誤魔化す【 ごまかす】:欺骗;弄虚作假,舞弊,侵吞;蒙蔽,掩盖;搪塞,敷衍;
ほどほど:适当地,恰当地
译文:直面问题
当不满的情绪产生时,人往往会做一些转移注意力的事,用以排解郁闷或填补空虚,比如,大肆购买非生活必需品,或是跑出门大吃一顿,或是去一醉方休,甚至会做出一些不道德的、违法的行为。然而做出这些行为的原因,不过是想改变自己此时的心情,想在这一刻远远逃离身边的问题,可是,这样的逃离真的只能是一时的解决办法,因为到了明天,一样会有问题发生,心中会翻腾着同样的不满情绪。人难免会有心理落差,如果只是想做一些事用以转移注意力,一定要注意行为适度,而且同样是转移注意力,不妨去思考问题的本质,研究问题的解决方式。因为所谓幸福,就是在日常的状态中获得满足感,所以为了能让自己幸福,在遇到问题时,要直面根本问题,探寻问题的原因所在。
原文出自沪江日语---精彩晨读
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。