这世界哭声太多,你不懂……
A:威廉-巴特勒-叶芝是爱尔兰诗人,剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是爱尔兰文艺复兴运动的领袖。叶芝的诗歌受浪漫主义,唯美主义,象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格,代表着英语诗从传统到现代的缩影。
让我们欣赏一下。
B:走吧,人间的孩子,与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,这个世界哭声太多,你不懂。这句话出自叶芝的代表作之一,《失窃的孩子》。本诗属于叶芝早期象征主义作品,透露着隐隐哀伤和悲惋,笔触细腻而清丽,深情款款,营造出了瑰丽如梦般的仙境。
A:Where dips the rocky highland /Of Sleuth Wood in the lake, /There lies a leaafy island /Where flapping herons wake /The we've hid our faery vats, /Full of berries /And od reddest stolen cherries. /Come away, O human child! /To the water and the wild /With a faery, hand in hand /For the world's more full of weeping than you can understand. //
B:Where the wave of moonlight glosses /The dim grey sands with light /Far off by furthest Rosses /We Foot it all the night, /Weavingg olden dances, /Mingling hands and mingling glances /Till the moon has taken flight /To and fro we leap /And chase the frothy bubbles, /While the world is full of troubles /And is anxious in its sleep. /Come away, O human child! /To the water and the wild /With a faery, hand in hand /For the world's more full of weeping than you can understand. //
A:一块地方,向着湖心倾斜低低,/那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,/一只只振翅的苍鹭惊醒,睡意沉沉的水耗子,/那里,我们藏起了自己,/幻想的大缸,里面装满浆果,/还有偷来的樱桃,红红地闪烁。/走吧,人间的孩子,/与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,/这个世界哭声太多,你不懂。
B:那里,月色的银波轻漾,/为灰暗的沙砾抹上了光芒。/在那最遥远的罗塞斯,我们整夜踩着步子,交织着古老的舞影,/交换着双手、交换着眼神;/最后连月亮也都已消失,我们前前后后地跳去,/追赶着一个个气泡;而这个世界充满了烦恼,/甚至在睡眠中也是如此焦虑。/走吧,人间的孩子!/与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,/这个世界哭声太多了,你不懂。
A:Wherer the wandering water gushes /From the hills above Glen-Car /In pools among the rushes /That scarce could bathe aa star, /We seek for slumbering trout /And whispering in their ears /Give them unquiet dreams /Learning softly out /From ferns that drop their tears /Over the young streams./Come away, O human child! /To the waters and the wild /With a faery, hand in hand, /For the world's more full of weeping than you can understand. //
B:Away with us he's going,/ The solemn-eyed /He'll hear no more the lowing /Of the calves on the warm hillside /Of the kettle on the hob /Sing peace into his breast, /Or see the brown mice bob /Round and round the oatmeal-chest /For he comes, the human child, /To the waters and the wild /With a faery, hand in hand /From a world more full of weeping than he understand.//
A:那里,蜿蜒的水流从,葛兰卡的山岭上往下疾冲,/流入芦苇间的小水坑,连一颗星星也不能在这里游泳,/我们寻找熟睡的鳟鱼,在它们的耳朵中低语,/给它们带来一场场不安静的梦。/在那些朝着年轻的溪流中,滴下眼泪的一片片蕨上,轻轻把身子倾向前方,/走吧,人间的孩子!/与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,/这个世界哭声太多了,你不懂。
B:那个眼睛严肃的孩子,正和我们一起走去;/他再也听不到小牛犊,在温暖的山坡上呜呜,/或火炉架上的水壶声声,向他的胸中歌唱着和平,/或望着棕色的耗子,围着燕麦片箱子跳个不已。/因为他走来了,人间的孩子/,与一个精灵手拉着手,走向荒野和河流,/这个世界哭声太多了,他不懂。