请原谅我用这个小学生文笔式的开头吧,这本书还没读完我就感到智商被深深碾压。尤其是在听昨晚安叔的分享时,很多解读真的让我觉得既耳目一新,又纠结万分。
这本书本身是翻译的,所以我不是很爱看翻译的文学作品,会带有很多的译者的个人色彩,对读者带来一些困惑。
文中的一些写作思路也不说很适合中国人,我的工作是辅导小学生写作和阅读,在低年级段我们要求掌握字、词、句的灵活运用,一件事情叙述完整,语言通顺连贯,加上自己的想法。
但是万变不离其宗,都是要多积累素材,多写多练,写出自己的真实感受。安叔分享到每个人的写作刚开始都不成型会有一些模仿的痕迹,写得多了才会有自己的个性,关於这点不多说,看看金庸和古龙就知道了,为什么金庸的武侠作品两句诗就概括完,而古龙的作品多而杂呢?
书中也说到文章完成后只能是修改一些字句上的小瑕疵而不可能整片布局都改,因为写完的文章已经有自己的特性了,做过大的修改就像把盖好的房子全都拆了重新盖一座。而且还容易改变味。
这点真的就像厨师做菜,每个菜系都有自己的口味和文化底蕴。
让一个川菜大师把自己做好的麻婆豆腐改成甜豆腐脑,不仅客人不同意,大师傅也要气得火冒三丈吧,糖醋排骨酸甜口,抓一把花椒进去,不是毁了这道菜吗?
写文也是一样有自己的个性,主题鲜明,有实在内容,打动人心。