这是一篇新闻稿,我想尝试翻译成中文。因为我觉得我是能理解这篇文章在讲日本的道歉文化这一现象的,以为翻译起来应该不会太难,但是一旦开始写下来确实万般困难,觉得简直写下来的中文自己都觉得读不懂,请各位赐教,如何有所进步,我会坚持翻译后面的部分,如果有人感兴趣,可以指导一二。
附上全文链接:http://www.bbc.co.uk/news/amp/37480934
President of Toshiba, Hisao Tanaka (table centre), chairman Masashi Muromachi (table left) and corporate executive vice president Keizo Maeda (table right) bow at the beginning of a press conference at the company's headquarters in Tokyoon 21 July2015
2015年7月21日,东京,Toshiba 总裁Hisao Tanaka, 主席Masashi Muromachi, 和公司执行副总裁Keizo Maeda 在公司总部举办会议的开始鞠躬道歉。
Japan's press demand public apologies, whether by perpetrators or people connected to them
日本的出版社要求犯罪者或者罪犯的亲人进行公开的道歉。
Apologies are common in Japan, indeed it is virtually a cliche about the country. But 2016 has seen some controversial public acts of contrition - notably parents standing up before the public to say sorry for their adult children's alleged criminal offences.
事实上,道歉在日本很普遍,甚至是陈词滥调。但是2016年,发生了一些有争议的道歉公共行为-值得注意的是一些家长站在公众面前为他们已经成年的孩子所犯的刑事犯罪而道歉。
Yuzuha Oka explores what lies behind this phenomenon.
Japan's corporate apology culture is already well known and deeply rooted.
Many people will be aware of the shazai kaiken, or "apology press conferences", where business chiefs read a profoundly apologetic statement lowering their heads and bowing deeply to their audiences.
Yuzuha Oka探索这个现象背后隐藏了什么。
日本的全体道歉文化已经非常出名并且深深根植于日本文化。
人们应该听说过shazai kaiken 或”道歉新闻发布会“,公司领导宣读言辞恳切的道歉声明,并对听众低头鞠躬。