Ⅱ 列王的纷争 Chapter38 艾莉亚
ARYA
城堡里铿锵作响,一片混乱。人们站在马车上,把一桶桶葡萄酒,一袋袋面粉,以及一捆捆新上羽毛的箭往上搬。铁匠们则忙着将剑修平整,将铠甲上的凹痕打掉,并给战马和载货的骡子上蹄铁。锁甲扔进沙桶,沿着流石庭院凹凸不平的地面滚动,好将它们摩擦干净。威斯手下的女人分到二十件斗篷的缝补任务,还要清洗一百多件。城内,不论贵族还是士兵,都一股脑儿挤进圣堂去祈祷;而在城墙之外,大小帐篷纷纷拆除,侍从们提起水桶,将营火浇灭,士兵们则取出磨石,在上阵之前最后一次仔细磨刀。马匹嘶鸣喘息,领主发号施令,士兵互相咒骂,营妓争吵斗嘴,噪音如同潮汐高涨,达到顶点。
Confusion and clangor ruled the castle. Men stood on the beds of wagons loading casks of wine, sacks of flour, and bundles of new-fletched arrows. Smiths straightened swords, knocked dents from breastplates, and shoed destriers and pack mules alike. Mail shirts were tossed in barrels of sand and rolled across the lumpy surface of the Flowstone Yard to scour them clean. Weese’s women had twenty cloaks to mend, a hundred more to wash. The high and humble crowded into the sept together to pray. Outside the walls, tents and pavilions were coming down. Squires tossed pails of water over cookfires, while soldiers took out their oilstones to give their blades one last good lick. The noise was a swelling tide: horses blowing and whickering, lords shouting commands, men-at-arms trading curses, camp followers squabbling.
泰温·兰尼斯特公爵终于要出发了。
Lord Tywin Lannister was marching at last.
亚当·马尔布兰爵士最先离城,比别人早一天动身。他生得英姿飒爽,胯下一匹精神抖擞的红马,红铜色的鬃毛与亚当爵士披肩长发的色调一致,马饰也染成青铜色,纹饰着燃烧之树的家徽,以配合骑手的披风。城里好些女人目送他离开,泣不成声。威斯说他精于骑术与剑术,是泰温公爵麾下最厉害的军官。
Ser Addam Marbrand was the first of the captains to depart, a day before the rest. He made a gallant show of it, riding a spirited red courser whose mane was the same copper color as the long hair that streamed past Ser Addam’s shoulders. The horse was barded in bronze-colored trappings dyed to match the rider’s cloak and emblazoned with the burning tree. Some of the castle women sobbed to see him go. Weese said he was a great horseman and sword fighter, Lord Tywin’s most daring commander.
希望他一命呜呼,艾莉亚一边看他骑出城门,心里一边想。他的部下在他身后排成两列,鱼贯而出。希望他们统统死掉。他们是去跟罗柏打仗,她知道的。最近,艾莉亚四处走动干活时常听人们谈论,似乎罗柏在西境打了个大胜仗。有人说他烧了兰尼斯港,有人说他只是打算要烧。有人说他夺下凯岩城,处死了所有居民,又有人说他正在围攻金牙城,众说纷纭……但确实有事发生,这点毋庸置疑。
I hope he dies, Arya thought as she watched him ride out the gate, his men streaming after him in a double column. I hope they all die. They were going to fight Robb, she knew. Listening to the talk as she went about her work, Arya had learned that Robb had won some great victory in the west. He’d burned Lannisport, some said, or else he meant to burn it. He’d captured Casterly Rock and put everyone to the sword, or he was besieging the Golden Tooth … but something had happened, that much was certain.
从早到晚,威斯一直派她奔走送信,有时甚至要她离开城堡,去那泥泞而狂乱的营区。我可以逃跑,看着载货马车隆隆驶过身边,她心想,我可以跳上马车躲起来,或者混进营妓里,没人会阻止我。假如没有威斯,她大概就这么做了。可他不止一次地警告他们,谁想从他这儿逃跑,就给谁好看,“我不会揍你,哦,不会,我一根指头都不会碰你。我只把你关起来,然后交给科霍尔人,对,我要把你留给那个喜欢残废人的家伙。他叫瓦格·赫特,等他回来,便会剁掉你的脚。”或许威斯死了,我就能……艾莉亚心想,但现在还不行。他只需看看你,就能嗅出来你在想什么,他总这么说。
Weese had her running messages from dawn to dusk. Some of them even took her beyond the castle walls, out into the mud and madness of the camp. I could flee, she thought as a wagon rumbled past her. I could hop on the back of a wagon and hide, or fall in with the camp followers, no one would stop me. She might have done it if not for Weese. He’d told them more than once what he’d do to anyone who tried to run off on him. “It won’t be no beating, oh, no. I won’t lay a finger on you. I’ll just save you for the Qohorik, yes I will, I’ll save you for the Crippler. Vargo Hoat his name is, and when he gets back he’ll cut off your feet.” Maybe if Weese were dead, Arya thought … but not when she was with him. He could look at you and smell what you were thinking, he always said so.
然而威斯根本料不到她识字,因此从不费神封信。于是艾莉亚偷看了所有的内容,却找不到有用的东西,全是诸如将这辆车送去谷仓,那辆车送去军械库之类的蠢笨事。曾有一封信是索要赌债,但收信的骑士不识字,她只好把信的内容说了出来,他一听出手便打,却被艾莉亚猫腰躲过,还顺手从他马鞍上抓了一只镶银角杯,拔腿就跑。骑士咆哮着追她,但她身手敏捷,先是从两辆车之间溜过,接着钻过一群弓箭手,跃过一个便池。而他穿着锁甲,根本追不上。当她将角杯交给威斯,他夸奖她,说像她这么聪明的小黄鼠狼值得奖励,“我瞅准一只肥嘟嘟的公鸡,今晚就把它弄来当晚饭。我们分了它,我和你,你会喜欢的。”
Weese never imagined she could read, though, so he never bothered to seal the messages he gave her. Arya peeked at them all, but they were never anything good, just stupid stuff sending this cart to the granary and that one to the armory. One was a demand for payment on a gambling debt, but the knight she gave it to couldn’t read. When she told him what it said he tried to hit her, but Arya ducked under the blow, snatched a silver-banded drinking horn off his saddle, and darted away. The knight roared and came after her, but she slid between two wayns, wove through a crowd of archers, and jumped a latrine trench. In his mail he couldn’t keep up. When she gave the horn to Weese, he told her that a smart little Weasel like her deserved a reward. “I’ve got my eye on a plump crisp capon to sup on tonight. We’ll share it, me and you. You’ll like that.”
不管走到哪里,她都在寻找贾昆·赫加尔,只想赶在她憎恨的人全部远离之前,低声告诉他又一个名字。但在一片杂乱无序中,实在找不着这个罗拉斯佣兵。他还欠她两条命,她担心如果他跟别人一样上了战场,就再也没机会兑现了。最后,她鼓起勇气向一个城门守卫打听。“他是洛奇的人,是吗?”那人说,“那他不会走。公爵大人已任命亚摩利爵士为赫伦堡代理城主,他手下那帮人全得留在这儿守城。‘血戏班’也奉命留下,负责征收粮秣。嘿,瓦格·赫特那山羊又该气得啐唾沫骂娘了,他跟洛奇从来不和。”
Everywhere she went, Arya searched for Jaqen H’ghar, wanting to whisper another name to him before those she hated were all gone out of her reach, but amidst the chaos and confusion the Lorathi sellsword was not to be found. He still owed her two deaths, and she was worried she would never get them if he rode off to battle with the rest. Finally she worked up the courage to ask one of the gate guards if he’d gone. “One of Lorch’s men, is he?” the man said. “He won’t be going, then. His lordship’s named Ser Amory castellan of Harrenhal. That whole lot’s staying right here, to hold the castle. The Bloody Mummers will be left as well, to do the foraging. That goat Vargo Hoat is like to spit, him and Lorch have always hated each other.”
但魔山要跟随泰温公爵离开,他被任命指挥先锋部队,这意味着邓森,波利佛和拉夫都将从她指间溜走。除非及时找到贾昆,让他赶在他们离开前杀死其中一个。
The Mountain would be leaving with Lord Tywin, though. He would command the van in battle, which meant that Dunsen, Polliver, and Raff would all slip between her fingers unless she could find Jaqen and have him kill one of them before they left.
“黄鼠狼,”那天下午,威斯对她说,“去军械库找卢坎,菜昂诺爵士练习时崩凹了剑,要换把新的。这是他的凭据。”他递给她一张四方的单子。“搞快点!他马上要跟凯冯·兰尼斯特爵士一起出发。”
“Weasel,” Weese said that afternoon. “Get to the armory and tell Lucan that Ser Lyonel notched his sword in practice and needs a new one. Here’s his mark.” He handed her a square of paper. “Be quick about it now, he’s to ride with Ser Kevan Lannister.”
艾莉亚接过单子,跑了出去。军械库跟铁匠房毗邻,那铁匠房是一栋长条状的建筑,高高的屋顶,墙里嵌了二十个火炉,还有长长的石水槽,用来给钢铁焯火。她进去时,一半火炉都在运作。墙壁间回响着铁锤的敲打声,发出共鸣。魁梧结实的人们围着皮裙,俯身站在风箱和铁砧前,在滞闷的热气中挥汗如雨。她斜眼瞥见詹德利,他裸露的胸膛因汗水而显得光亮平滑,浓密黑发下的蓝眼睛仍有记忆中的固执。都是因为他,他们才全部被抓,艾莉亚不确定自己是否还想跟他说话。“哪位是卢坎?”她将纸递出去。“我要为莱昂诺爵士取一把新剑。”
Arya took the paper and ran. The armory adjoined the castle smithy, a long high-roofed tunnel of a building with twenty forges built into its walls and long stone water troughs for tempering the steel. Half of the forges were at work when she entered. The walls rang with the sound of hammers, and burly men in leather aprons stood sweating in the sullen heat as they bent over bellows and anvils. When she spied Gendry, his bare chest was slick with sweat, but the blue eyes under the heavy black hair had the stubborn look she remembered. Arya didn’t know that she even wanted to talk to him. It was his fault they’d all been caught. “Which one is Lucan?” She thrust out the paper. “I’m to get a new sword for Ser Lyonel.”
“先别管莱昂诺爵士。”詹德利拽着她的手,拉到一旁。“昨晚热派问我来着,他说当初咱们在庄园墙上并肩作战时,你是不是喊了‘临冬城万岁’?”
“Never mind about Ser Lyonel.” He drew her aside by the arm. “Last night Hot Pie asked me if I heard you yell Winterfell back at the holdfast, when we were all fighting on the wall.”
“我没有喊!”
“I never did!”
“可你的确喊过。我也听见的。”
“Yes you did. I heard you too.”
“当时每个人都在叫喊,”艾莉亚防御性地说,“热派还拼命喊‘热派’呢!至少喊了一百次。”
“Everyone was yelling stuff,” Arya said defensively. “Hot Pie yelled hot pie. He must have yelled it a hundred times.”
“重要的是你喊了什么。反正我告诉热派,要他把耳垢清干净,你明明喊的是‘下地狱!’如果他问起你,记得不要说错话。”
“It’s what you yelled that matters. I told Hot Pie he should clean the wax out of his ears, that all you yelled was Go to hell! If he asks you, you better say the same.”
“好吧,”她说,尽管她觉得‘下地狱’喊起来实在很笨,但她不敢向热派透露自己的真实身份。或许我该把热派这名字告诉贾昆。
“I will,” she said, even though she thought go to hell was a stupid thing to yell. She didn’t dare tell Hot Pie who she really was. Maybe I should say Hot Pie’s name to Jaqen.
“我把卢坎找来,”詹德利说。
“I’ll get Lucan,” Gendry said.
卢坎对着那些字迹咕哝了一声(艾莉亚认为他其实不识字),随后取下一把沉重的长剑。“那蠢货不配这把好剑,你告诉他,这是我说的,”他边说边把剑递给她。
Lucan grunted at the writing (though Arya did not think he could read it), and pulled down a heavy longsword. “This is too good for that oaf, and you tell him I said so,” he said as he gave her the blade.
“好的,”她撒谎道。假如她真这么说,威斯铁定把她揍得皮开肉绽,卢坎也会亲自来教训她。
“I will,” she lied. If she did any such thing, Weese would beat her bloody. Lucan could deliver his own insults.
长剑比缝衣针沉重许多,但艾莉亚喜欢它的手感。手中钢铁的分量让她觉得自己再度变得强大。我也许算不上水舞者,但决不是老鼠。老鼠不会用剑,可我会。城门大开,士兵们进进出出,马车空空地驶进,满载着出去,吱吱嘎嘎直摇晃。她好想去马厩,告诉他们莱昂诺爵士要一匹新马。她手里有单子,而马夫和卢坎一样都不识字。我可以骑马提剑直接出城。卫兵若是拦我,我就给他们看单子,说我正把东西给莱昂诺爵士送去。可是,她既不知道莱昂诺爵士的长相,也不知道他驻在哪里。如果他们问她,一定会露馅的,然后威斯……威斯……
The longsword was a lot heavier than Needle had been, but Arya liked the feel of it. The weight of steel in her hands made her feel stronger. Maybe I’m not a water dancer yet, but I’m not a mouse either. A mouse couldn’t use a sword but I can. The gates were open, soldiers coming and going, drays rolling in empty and going out creaking and swaying under their loads. She thought about going to the stables and telling them that Ser Lyonel wanted a new horse. She had the paper, the stableboys wouldn’t be able to read it any better than Lucan had. I could take the horse and the sword and just ride out. If the guards tried to stop me I’d show them the paper and say I was bringing everything to Ser Lyonel. She had no notion what Ser Lyonel looked like or where to find him, though. If they questioned her, they’d know, and then Weese … Weese …
正当她咬紧嘴唇,努力不去想剁掉双脚是什么滋味时,一群穿皮甲戴铁盔的弓箭手走过来,他们的弓斜挎在肩头。艾莉亚听见一些琐碎的谈话。
As she chewed her lip, trying not to think about how it would feel to have her feet cut off, a group of archers in leather jerkins and iron helms went past, their bows slung across their shoulders. Arya heard snatches of their talk.
“……巨人,我告诉你,他从长城外带来二十尺高的巨人,像狗一样跟着他……”
“… giants I tell you, he’s got giants twenty foot tall come down from beyond the Wall, follow him like dogs …”
“……真是可怕,大黑夜的,突然出来袭击。他根本像狼不像人,史塔克家的人都这样……”
“… not natural, coming on them so fast, in the night and all. He’s more wolf than man, all them Starks are …”
“……去你的狼和巨人吧,那小兔崽子假如知道我们要来,非吓得尿裤子不可。他不是个男人,没胆往赫伦堡来,对不?他往反方向去了,对不?他要是识时务,现在就该夹着尾巴逃跑喽。”
“… shit on your wolves and giants, the boy’d piss his pants if he knew we was coming. He wasn’t man enough to march on Harrenhal, was he? Ran t’other way, didn’t he? He’d run now if he knew what was best for him.”
“随你怎么说,但我觉得那小子知道某些咱们不知道的东西,或许该跑的是我啊……”
“So you say, but might be the boy knows something we don’t, maybe it’s us ought to be run …”
没错,艾莉亚心想,没错,该跑的是你们,还有泰温公爵,还有魔山,还有亚当爵士,还有亚摩利爵士,还有那个不知是谁的笨蛋莱昂诺爵士,你们最好逃得远远的,否则我哥哥一定把你们全杀掉。他是史塔克家的人,像狼不像人,我也是。
Yes, Arya thought. Yes, it’s you who ought to run, you and Lord Tywin and the Mountain and Ser Addam and Ser Amory and stupid Ser Lyonel whoever he is, all of you better run or my brother will kill you, he’s a Stark, he’s more wolf than man, and so am I.
“黄鼠狼。”威斯的声音像鞭子破空。她根本没注意他是从哪儿冒出来的,但突然之间就到了跟前。“剑给我!去这么久!”他从她指间夺过剑,还反手给了她火辣辣的一巴掌。“下次给我快点!”
“Weasel.” Weese’s voice cracked like a whip. She never saw where he came from, but suddenly he was right in front of her. “Give me that. Took you long enough.” He snatched the sword from her fingers, and dealt her a stinging slap with the back of his hand. “Next time be quicker about it.”
片刻之前,她重新变做了一匹狼,但威斯的巴掌又将一切都打消了,只留下嘴里的血腥味。被打时,她咬到了舌头。她恨他。
For a moment she had been a wolf again, but Weese’s slap took it all away and left her with nothing but the taste of her own blood in her mouth. She’d bitten her tongue when he hit her. She hated him for that.
“怎么?欠打?”威斯问。“你少给我装出这副傲慢无礼的样子!不然少不了你的!去,去酿酒房告诉特佛贝利,我这儿有两打木桶给他,但要他自己派小子们来拿,不然我就给别人了。”艾莉亚转身离开,威斯嫌她不够快。“今晚还想不想吃饭?给我跑!”他大声喊,先前许诺的肥鸡忘得一干二净。“这次不许游荡,否则瞧我怎么揍你!”
“You want another?” Weese demanded. “You’ll get it too. I’ll have none of your insolent looks. Get down to the brewhouse and tell Tuffleberry that I have two dozen barrels for him, but he better send his lads to fetch them or I’ll find someone wants ’em worse.” Arya started off, but not quick enough for Weese. “You run if you want to eat tonight,” he shouted, his promises of a plump crisp capon already forgotten. “And don’t be getting lost again, or I swear I’ll beat you bloody.”
你不会,艾莉亚心想,你再也不会了。但她还是奔跑起来。北方的古老诸神指引着她的脚步。去酿酒房的半路上,当她从连接寡妇塔和焚王塔的石拱桥下经过时,听见刺耳的嚎笑。罗尔杰跟另外三人从拐角转出来,他们胸前都缝有亚摩利爵士的狮身蝎尾兽徽章。他一见她,便止了步,朝她咧嘴笑,用来掩盖脸上空洞的护鼻底下,露出满口弯曲棕黄的牙齿。“尤伦的小骚货,”他叫她。“这下我们终于明白那黑衣杂种干嘛带你去长城了,对不对?”他大笑起来,其他人也跟着一起笑。“你那根棍子呢?”罗尔杰突然问,笑容刹时消失,“记得我说过要拿它活活干死你。”他走近一步。艾莉亚慢慢后退。“我没链子拴着,你这小王八蛋就吓破了胆,对吗?”
You won’t, Arya thought. You won’t ever again. But she ran. The old gods of the north must have been guiding her steps. Halfway to the brewhouse, as she was passing under the stone bridge that arched between Widow’s Tower and Kingspyre, she heard harsh, growling laughter. Rorge came around a corner with three other men, the manticore badge of Ser Amory sewn over their hearts. When he saw her, he stopped and grinned, showing a mouthful of crooked brown teeth under the leather flap he wore sometimes to cover the hole in his face. “Yoren’s little cunt,” he called her. “Guess we know why that black bastard wanted you on the Wall, don’t we?” He laughed again, and the others laughed with him. “Where’s your stick now?” Rorge demanded suddenly, the smile gone as quick as it had come. “Seems to me I promised to fuck you with it.” He took a step toward her. Arya edged backward. “Not so brave now that I’m not in chains, are you?”
“我救了你的命。”她努力跟他们保持距离,准备在他出手抓她之前逃走,迅如蛇。
“I saved you.” She kept a good yard between them, ready to run quick as a snake if he made a grab for her.
“哦,为表示感谢我该多干你一次。说,尤伦是干你下面,还是喜欢你紧绷绷的小屁眼?”
“Owe you another fucking for that, seems like. Did Yoren pump your cunny, or did he like that tight little ass better?”
“我在找贾昆,”她说,“有口信给他。”
“I’m looking for Jaqen,” she said. “There’s a message.”
罗尔杰突然顿住。他眼中……该不会他害怕贾昆·赫加尔吧?“在澡堂!别挡道!”
Rorge halted. Something in his eyes … could it be that he was scared of Jaqen H’ghar? “The bathhouse. Get out of my way.”
艾莉亚赶紧转身跑开,疾如鹿,她的双脚掠过鹅卵石面,一路朝澡堂飞奔。贾昆泡在浴盆里,女仆从他头上冲淋热水,蒸汽在周围升腾。他一边红一边白的长发披散在肩,湿漉而沉重。
Arya whirled and ran, swift as a deer, her feet flying over the cobbles all the way to the bathhouse. She found Jaqen soaking in a tub, steam rising around him as a serving girl sluiced hot water over his head. His long hair, red on one side and white on the other, fell down across his shoulders, wet and heavy.
她蹑手蹑脚走上前,静如影,但他还是睁开了眼睛。“女孩像小老鼠一样偷偷摸摸,但某人还是听见了,”他说。他怎么能听见呢?她疑惑地想,而他似乎连思想都听得到。“对某人而言,皮革摩擦石头就跟吹号一般响亮。聪明的女孩不穿鞋。”
She crept up quiet as a shadow, but he opened his eyes all the same. “She steals in on little mice feet, but a man hears,” he said. How could he hear me? she wondered, and it seemed as if he heard that as well. “The scuff of leather on stone sings loud as warhorns to a man with open ears. Clever girls go barefoot.”
“我有个口信。”艾莉亚迟疑地看了看女仆,她似乎不打算回避。于是她俯身靠过去,嘴巴凑着他的耳朵。“威斯,”她轻声说。(文'心'手'打'组'手'打'整'理)
“I have a message.” Arya eyed the serving girl uncertainly. When she did not seem likely to go away, she leaned in until her mouth was almost touching his ear. “Weese,” she whispered.
贾昆·赫加尔的眼睛再度合上,他懒洋洋地泡在水里,似乎快睡着了。“告诉大人,某人随叫随到。”他的手突然一抖,把热水朝她泼来,艾莉亚赶紧跳开,才没淋成落汤鸡。
Jaqen H’ghar closed his eyes again, floating languid, half-asleep. “Tell his lordship a man shall attend him at his leisure.” His hand moved suddenly, splashing hot water at her, and Arya had to leap back to keep from getting drenched.
接着她把威斯的话告诉特佛贝利,酿酒师气得破口大骂:“你去告诉威斯,我的小子们都不是闲人,你告诉他,告诉这个满脸疖子的混蛋,七层地狱结冰之前,他别想再喝我一杯麦酒。一个小时之内,他不把木桶送来,我就报告泰温大人,等着瞧吧!”
When she told Tuffleberry what Weese had said, the brewer cursed loudly. “You tell Weese my lads got duties to attend to, and you tell him he’s a pox-ridden bastard too, and the seven hells will freeze over before he gets another horn of my ale. I’ll have them barrels within the hour or Lord Tywin will hear of it, see if he don’t.”
当然,艾莉亚回报时省略了“满脸疖子”这部分,但威斯依旧气得发疯。他怒气冲冲,骂骂咧咧,但最终还是找来六个人,嘟嘟囔囔地命他们把桶送去酿酒房。
Weese cursed too when Arya brought back that message, even though she left out the pox-ridden bastard part. He fumed and threatened, but in the end he rounded up six men and sent them off grumbling to fetch the barrels down to the brewhouse.
当天的晚饭是加了洋葱和胡萝卜的稀麦粥,还有一块不太新鲜的黑面包。有个女人被叫去和威斯上床,所以多得了一块成熟的蓝奶酪和一只鸡翅——从威斯早上提到的那只鸡上撕下来的。其余部分他一人独享,油脂闪着光亮,流淌过他嘴角化脓的疖子。鸡快吃完时,他才从盘子里抬头,发现艾莉亚正盯着他看。“黄鼠狼,过来。”
Supper that evening was a thin stew of barley, onion, and carrots, with a wedge of stale brown bread. One of the women had taken to sleeping in Weese’s bed, and she got a piece of ripe blue cheese as well, and a wing off the capon that Weese had spoken of that morning. He ate the rest himself, the grease running down in a shiny line through the boils that festered at the corner of his mouth. The bird was almost gone when he glanced up from his trencher and saw Arya staring. “Weasel, come here.”
一条鸡腿上还连着几口焦黑的肉。原来他忘了,到现在才想起来,艾莉亚心想,也许她不该叫贾昆杀他。她难过地离开板凳,朝桌子前方走去。
A few mouthfuls of dark meat still clung to one thigh. He forgot, but now he’s remembered, Arya thought. It made her feel bad for telling Jaqen to kill him. She got off the bench and went to the head of the table.
“你在看我,我看见了。”威斯在她衣服前襟擦擦手指,然后一手掐住她脖子,一手扇了她一巴掌。“我跟你是怎么说的?”他反手又是一巴掌。“不许东张西望!否则我抠你眼睛出来喂母狗!”她被推倒在地,倒下时衣服边缘挂住木凳裂缝上的钉子,勾破了。“不把它补好,今晚你就别睡!”威斯宣布,一边扯下最后一点鸡肉。吃得精光之后,他响亮地吮吸手指,并把骨头丢给他那条丑陋的斑点狗。
“I saw you looking at me.” Weese wiped his fingers on the front of her shift. Then he grabbed her throat with one hand and slapped her with the other. “What did I tell you?” He slapped her again, backhand. “Keep those eyes to yourself, or next time I’ll spoon one out and feed it to my bitch.” A shove sent her stumbling to the floor. Her hem caught on a loose nail in the splintered wooden bench and ripped as she fell. “You’ll mend that before you sleep,” Weese announced as he pulled the last bit of meat off the capon. When he was finished he sucked his fingers noisily, and threw the bones to his ugly spotted dog.
“威斯,”那天晚上,艾莉亚一边俯身补裙子,一边低声说。“邓森,波利佛,‘甜嘴’拉夫,”骨针缝过褪色的羊毛布一次,她就念出一个名字。“记事本和猎狗。格雷果爵士,亚摩利爵士,伊林爵士,马林爵士,乔佛里国王,瑟曦太后。”她不知威斯还会在她的祷词里停留多久,真希望明天一早醒来,他已经死去,她想啊想,最后昏沉睡去。
“Weese,” Arya whispered that night as she bent over the tear in her shift. “Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling,” she said, calling a name every time she pushed the bone needle through the undyed wool. “The Tickler and the Hound. Ser Gregor, Ser Amory, Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei.” She wondered how much longer she would have to include Weese in her prayer, and drifted off to sleep dreaming that on the morrow, when she woke, he’d be dead.
一切照旧,第二天将她唤醒的仍是威斯的靴子尖。吃燕麦饼早餐时,他告诉他们,泰温公爵的主力部队将在今天出发。“千万别以为兰尼斯特大人离开后,你们就可以轻松,”他警告。“我保证,城堡不会变小,只有做事的人在变少。我要让你们这群懒虫了解什么是真正的工作,走着瞧吧。”
But it was the sharp toe of Weese’s boot that woke her, as ever. The main strength of Lord Tywin’s host would ride this day, he told them as they broke their fast on oatcakes. “Don’t none of you be thinking how easy it’ll be here once m’lord of Lannister is gone,” he warned. “The castle won’t grow no smaller, I promise you that, only now there’ll be fewer hands to tend to it. You lot of slugabeds are going to learn what work is now, yes you are.”
你才不会,艾莉亚边掰燕麦饼边想。威斯朝她皱皱眉,仿佛嗅到她的秘密,吓得她赶紧低下视线,盯着自己的食物,再也不敢抬头。
Not from you. Arya picked at her oaten cake. Weese frowned at her, as if he smelled her secret. Quickly she dropped her gaze to her food, and dared not raise her eyes again.
当淡淡的曙光射进庭院时,泰温·兰尼斯特公爵离开了赫伦堡。艾莉亚爬到号哭塔上一个拱窗边观察。他的战马披一袭猩红的釉彩鳞片甲,戴着镀金的护颈和头套,泰温公爵自己则身披一件厚重的貂皮斗篷。他的弟弟凯文爵士骑在他身旁,同样雍容华贵。四个掌旗官走在他们前面,高举深红大旗,怒吼雄狮迎风招展。兰尼斯特兄弟之后,跟着领主和军官们,旗帜飞扬,炫丽多彩:有红色的公牛,金色的山峰,紫色的独角兽和矮脚公鸡,斑纹野猪和獾,银色的雪鼯和五彩艺人,以及星星,太阳,孔雀,黑豹,尖角,匕首,黑色的兜帽,蓝色的甲虫和绿色的箭只。
Pale light filled the yard when Lord Tywin Lannister took his leave of Harrenhal. Arya watched from an arched window halfway up the Wailing Tower. His charger wore a blanket of enameled crimson scales and gilded crinet and chamfron, while Lord Tywin himself sported a thick ermine cloak. His brother Ser Kevan looked near as splendid. No less than four standard-bearers went before them, carrying huge crimson banners emblazoned with the golden lion. Behind the Lannisters came their great lords and captains. Their banners flared and flapped, a pageant of color: red ox and golden mountain, purple unicorn and bantam rooster, brindled boar and badger, a silver ferret and a juggler in motley, stars and sunbursts, peacock and panther, chevron and dagger, black hood and blue beetle and green arrow.
格雷果·克里冈爵士走在最后,他身穿灰色的钢板甲,骑着跟他一样坏脾气的马。波利佛骑在他旁边,手擎黑狗旗帜,头戴詹德利的角盔。他是个高个儿,但走在主人的阴影里,看上去却像个半大孩子。
Last of all came Ser Gregor Clegane in his grey plate steel, astride a stallion as bad-tempered as his rider. Polliver rode beside him, with the black dog standard in his hand and Gendry’s horned helm on his head. He was a tall man, but he looked no more than a half-grown boy when he rode in his master’s shadow.
艾莉亚眼看着他们从赫伦堡巨大的铁闸门下列队走出,一阵颤栗爬上背脊。突然间,她明白自己犯了个天大的错误。我真笨,她想,威斯算什么?齐斯威克算什么?这些人才是重要人物,我该把他们杀掉才对。昨晚若不是威斯打她,骗她烤鸡的事,使她气晕了头,她本该向贾昆耳语他们中任何一个的名字。泰温公爵,我干嘛不说泰温公爵?
A shiver crept up Arya’s spine as she watched them pass under the great iron portcullis of Harrenhal. Suddenly she knew that she had made a terrible mistake. I’m so stupid, she thought. Weese did not matter, no more than Chiswyck had. These were the men who mattered, the ones she ought to have killed. Last night she could have whispered any of them dead, if only she hadn’t been so mad at Weese for hitting her and lying about the capon. Lord Tywin, why didn’t I say Lord Tywin?
改变主意或许还不晚!威斯还没死!如果她找到贾昆,告诉他……
Perhaps it was not too late to change her mind. Weese was not killed yet. If she could find Jaqen, tell him …
艾莉亚放下手中的工作,沿着弯曲的楼梯,飞奔而下。她一边跑一边听见铁链哗哗作响,闸门缓缓放下,底部的尖刺插入地面……最后是一声尖叫,充满痛苦,充满恐惧。
Hurriedly, Arya ran down the twisting steps, her chores forgotten. She heard the rattle of chains as the portcullis was slowly lowered, its spikes sinking deep into the ground … and then another sound, a shriek of pain and fear.
十几个人比她先赶到现场,但谁都不敢靠近。艾莉亚在人群中蠕动,钻到前面。只见威斯蜷在鹅卵石地上,喉咙血肉模糊,眼睛则往上翻,目瞪口呆地盯着一片灰色的云。他那条丑陋的斑点母狗正在他胸口舔食从脖子里涌出的血,不时还从死者脸上撕下一口肉来。
A dozen people got there before her, though none was coming any too close. Arya squirmed between them. Weese was sprawled across the cobbles, his throat a red ruin, eyes gaping sightlessly up at a bank of grey cloud. His ugly spotted dog stood on his chest, lapping at the blood pulsing from his neck, and every so often ripping a mouthful of flesh out of the dead man’s face.
眼看威斯的耳朵就要不保,终于有人拿来一把十字弓,射死了母狗。
Finally someone brought a crossbow and shot the spotted dog dead while she was worrying at one of Weese’s ears.
“可恶的东西,”她听见有人说,“他从小把它养大的。”
“Damnedest thing,” she heard a man say. “He had that bitch dog since she was a pup.”
“这地方受了诅咒,”拿十字弓的人说。
“This place is cursed,” the man with the crossbow said.
“是赫伦的鬼魂干的!是的!”埃玛贝尔太太说。“我发誓再也不在这儿睡了!一晚也不行!”
“It’s Harren’s ghost, that’s what it is,” said Goodwife Amabel. “I’ll not sleep here another night, I swear it.”
艾莉亚将视线从死人和死狗上抬开,只见贾昆·赫加尔靠在号哭塔的墙上。他看见她,便把手搭在脸颊,两根指头若无其事地伸出来。
Arya lifted her gaze from the dead man and his dead dog. Jaqen H’ghar was leaning up against the side of the Wailing Tower. When he saw her looking, he lifted a hand to his face and laid two fingers casually against his cheek.