今天我们回到之前的《经济学人·Visible and vocal》,接着往下看。
The firm takes his temperature twice a day, notes it on a card pinned to his jacket and uploads it to the app for users to see.
译文:公司每天给他测两次体温,用卡片记录结果并别在他的外套上,同时也上传到应用中供用户查看。
疫情期间我们进出每个地方的时候都要被测体温,那测量体温用英文怎么表达呢?这句话里面就告诉了我们它的表达方式: take temperature。
He undergoes many more checks when he picks up orders and carries them into residential compounds, most of which are now open again to outsiders.
译文:现在大多数小区已经重新对外开放,他在餐馆取货和送货进小区时还要经过许多道检查。
undergo 其英文释义为:to experience something, especially a change or something unpleasant (来自Oxford Learners Dictionaries),意思就是经历,遭受。用这个词来表达,能够看出外卖小哥在经历这重重检查的时候的心情也是不甚愉快的。
pick up orders 接单,这个词在生活中也很常见。很多时候自己在店里等菜的时候就会看见外卖小哥急匆匆地进来,把店家准备好的饭菜带走,我想这个场景就可以用pick up orders 来表达了。
residential compounds 居民区,光看compound,其英文释义为 a thing consisting of two or more separate things combined together (来自Oxford Learners Dictionaries)直译过来是“由不同东西组成的一个东西”,可以翻译为“复合物,化合物”。加上前面的residential 自然就是居民区,住宅区的意思了。住宅区还可以表达为: residential area;living area 等等。可见把握住每个单词最本质的意思或者意象,才能实现灵活运用。比如上面的pick up一词,最初自己对于它的理解就是“捡起(石头)”之类的意思,然后老师说pick up还有学习的意思,自己也只是去死记,没有认真理解这个词的本意。而后随着年级的增长,与这个词多见了几面才发现其实许多意思不需要死记。比如在业余时间学英语,就是可以说成pick up some English, 因为这样学习的本质就是拣几本书,挑几篇文章来看,很符合pick up 挑拣的本意。外卖小哥接单的本质也是“拣”起桌上的饭菜拎走,这和pick up所传达的“捡,拣”很一致,所以这样的动作就可以用 pick up orders 来表达了。
今天先到这里,明天继续!