英文 | 中文 |
---|---|
Hurry up girls, come on. | 动作快点姑娘们加把劲 |
Come on, come on, you should be done here! | 快快这儿早该打扫干净了 |
They'll be back from the station any second now. | 他们随时都会从火车站回来 |
I haven't had a chance to ask, how was London? | 还没机会问你呢伦敦怎么样啊 |
Oh, much as usual. Dirty, noisy and quite enjoyable. | 一如既往又脏又吵不过很惬意 |
There was no need for you to come back a day early. | 其实你没必要提前一天回来 |
I'm perfectly capable of getting the house ready. | 我一个人完全能把庄园收拾好 |
Of course you are, but I like to have the heavy luggage | 那是当然不过我想在他们回来之前 |
back and unpacked before they get here. | 把大件行李运回来整理好 |
I suppose... Steady, William. This isn't a race. | 我想...慢慢来威廉又没人跟你抢 |
Poor lad. | 可怜的孩子 |
But he did see her? | 他见到他母亲了吗 |
I was worried when I took him to King's Cross. | 送他去国王十字车站的时候我很担心 |
Yes, he had time to say goodbye. | 他赶上见她最后一面 |
How is he now? | 他现在怎么样 |
Well, you've only got one mother, haven't you? | 毕竟母亲是唯一的不是吗 |
They're here, Mrs Hughes. | 他们回来了休斯太太 |
Hello, William. It's good to have you back. | 你好威廉欢迎你回来 |
What a relief to be home! | 终于到家了 |
Don't listen when his lordship pretends not to enjoy the season. | 老爷假装抱怨没在伦敦玩好你们可别当真 |
When in Rome... | 入乡随俗嘛 |
Will Lady Mary be back soon? | 玛丽小姐会很快回来吗 |
She's staying on with my sister for a couple of weeks. | 她要在我姐姐那里呆上几周 |
So Grantham House is closed? | 那格兰瑟姆大宅已经关门了吗 |
It will be by the end of this week. | 这周末就关 |
Dear Mrs Hughes, | 亲爱的休斯太太 |
I hope you've had some time to yourself while we've been away. | 我希望我们不在的这段时间你给自己放过假了 |
I've tackled a few jobs that get forgotten about | 趁着没人我把之前总忘记做的活 |
when the house is full. | 都做完了 |
Any local news? | 这里有什么新鲜事吗 |
The main topic here is the murder of the Austrian Archduke. | 大家都在谈奥匈帝国大公遇刺的事 |
Here and everywhere else. | 走到哪里都是这个话题 |
完整版请点击 | |
I'm afraid we haven't heard the last of that. | 恐怕这事没那么容易过去 |
- And how is William? - Bearing up. | -威廉怎么样了-硬撑着呢 |
Poor chap. He has our sympathies. | 可怜的孩子真为他难过 |
I think I'll wash the train off before dinner. | 我想在晚餐前洗洗尘 |
Very good, milord. I can unpack while you're bathing. | 好的老爷您去沐浴我来整理行李 |
I'll see you up there. | 那楼上见 |
Oh, Mrs Hughes, | 休斯太太 |
have you had any thoughts about the garden party | 你对为医院举办露天聚会的事 |
for the hospital? | 有什么想法吗 |
I've started on it, | 我已经着手准备了 |
but there are things we need to talk about. | 不过还有些事需要和您商量 |
Oh, dear. That sounds like trouble. I'll take my hat off. | 天呐一听就是麻烦事我先去把帽子放下 |
Sybil, you were a great success in London, darling. | 茜玻你在伦敦大获成功亲爱的 |
Well done. | 真棒 |
You never say that to me. | 您从没对我那样说过 |
Don't I? You were very helpful dear. Thank you. | 是吗你真是个好帮手谢谢 |
I hate to spoil her ladyship's homecoming, | 夫人刚回家我不想扫她的兴 |
but what are we going to do about Mrs Patmore? | 不过帕特莫太太的事该怎么办 |
She's worse than when you left. Much worse. | 她的情况比你们出发时更糟了 |
Oh, and I meant to ask, | 对我还想问 |
is there a decision about Mr Bates leaving? | 贝茨先生请辞的事老爷下决定了吗 |
Oh, not yet. His lordship wants the facts, | 还没定论老爷想知道真相 |
and Mr Bates won't give them. | 可贝茨先生不肯说 |
So, what are you going to say to her ladyship about Mrs Patmore? | 你打算怎么向夫人汇报帕特莫太太的事 |
I'm not sure. | 我不知道 |
I don't want the poor woman sacked, | 我不想让这可怜的女人丢掉工作 |
but things cannot go on as they are. | 可一直这样也不是办法 |
There's nothing like an English summer is there? | 英国的夏天真是无与伦比啊是不是 |
Except an English winter. | 只有英国的冬天能与之争锋吧 |
I'm sorry you haven't received more invitations. | 很遗憾你收到的邀请不多 |
But then, after four seasons, | 不过经历了四届社交忙季 |
one is less a debutante than a survivor. | 你更像雨后的海棠而不是三月的桃花了 |
My dear, is there anything you're not telling me? | 亲爱的你有没有什么事要告诉我 |
- No. - Only one hears stories... | -没有-只是我听到些传言... |
There's nothing, Aunt Rosamond. | 真的没有罗斯孟德姑妈 |
So, have you decided whether or not to marry Cousin Matthew? | 那么你决定了吗要不要嫁给马修堂侄 |
Oh, there's no secret Cora can keep for more than a month. | 任何秘密在柯拉那里都藏不了一个月 |
You'd be surprised! | 那可不一定 |
I've told him I'll give him my answer the day I get back. | 我告诉他我一回家就答复他 |
Well, it would be very tidy, at least we can say that. | 至少可以说这样做还算合适 |
- Fancy a smoke? - Don't mind if I do. | -想抽口烟吗-抽口也好 |
There they go. Guy Fawkes and his assistant. | 又来了盖伊·福克斯和他的同伙 |
- Which is which? - Here you are. | -哪个是主犯呢-给你 |
Surely, if his lordship hasn't done anything until now, | 既然老爷到现在都没动静 |
it means he doesn't want to take it any further. | 那肯定是说明他不想追究下去 |
Anna's made me an armband, Mr Carson. | 安娜帮我缝了块黑纱卡森先生 |
For my mother. Can I wear it? | 为了悼念我的母亲我可以戴着吗 |
I dare say, not when we're entertaining, but otherwise. | 可以侍候主人时不要戴其他时候没事 |
Hello, Doctor. I didn't know you were here. | 你好医生我不知道你来了 |
No, Lady Grantham sent a message. | 是的格兰瑟姆夫人叫我来的 |
- Why? She's not ill, is she? - Not ill, exactly. | -怎么了她不会是病了吧-其实不算生病 |
Would you mind waiting in the library? | 你在书房等我好吗 |
Pregnant? | 怀孕了 |
You needn't be quite so shocked. | 你没必要这么吃惊吧 |
Give me a moment. | 让我缓缓 |
You haven't been pregnant for 18 years. | 你都十八年没怀孕了 |
And I'm pregnant now. | 但我现在怀上了 |
I don't understand what we've done differently. | 我们也没做什么特别的啊 |
Stop right there. If you want to know more, | 别说了你要是想弄清楚 |
go down and offer the doctor some whisky. | 下楼找医生向他打听吧 |
I can't take it in. | 我无法理解 |
But you're pleased? | 但你开心吗 |
Of course. | 当然 |
Of course I'm pleased. | 我当然开心了 |
I didn't think she'd do it. | 我没想到她真会去做 |
I told you she would. | 我就说她会的 |
I could see she was interested. | 我能看出来她也想打听 |
And I was speaking as one lady's maid to another. | 我们又都是贴身女仆 |
That means something, you know. | 那也算是种交情 |
Course we thought we had him before, | 之前还以为抓到他的小尾巴了 |
but he's a slippery devil. | 没想到他狡猾得很 |
- It's unusual, obviously. - Unusual? It's Biblical. | -这显然不常见-不常见简直是奇迹 |
完整版请点击 | |
Not quite. | 没这么夸张 |
You understand that women go through a certain change. | 你知道女人到了年龄会发生一些变化 |
Thank you. I know quite as much as I need to about all that. | 谢谢该懂的我都明白 |
Well, sometimes it can result in a surge of fertility, | 有时受孕率会...突然大增 |
for want of a better word. | 我也想不出更好的说法了 |
But the child will be healthy? | 但这个孩子会健康吗 |
Oh, there's no reason why not. | 这点无需担心 |
How long has she... | 怀多久了... |
Hard to be precise. Things had become irregular, but... | 日期说不准不能按规律推断不过... |
Please! | 请讲 |
I'd say she's about four months gone. | 我看大概有四个月了吧 |
It'll begin to show soon. | 很快就能看出来了 |
And I don't suppose there's any way of knowing if it's a... | 我想大概没法知道孩子是... |
I do beg your pardon, milord. I thought you were alone. | 打扰了老爷我以为您是一个人 |
No, please come in, Mrs Hughes. I'm just leaving. | 没事请进来吧休斯太太我正要告辞 |
William! | 威廉 |
Well, thank you, Doctor. | 那谢谢你医生 |
I'd better start writing some letters. | 看来我得着手写几封信了 |
Show Dr Clarkson out. | 送克拉克森医生出门 |
I didn't want to bother her ladyship, if she's not well... | 夫人不舒服我不想去打扰她 |
She's resting, but tell me anyway. | 她在休息有事跟我说吧 |
It's Mrs Patmore, milord. | 是帕特莫太太的事老爷 |
The time has come when we really have to make a decision. | 事到如今我们不得不做出决定了 |
Now do you believe me? | 现在您相信我了吧 |
Careful, Thomas. Your position is not a strong one. | 注意点托马斯你自己也岌岌可危 |
Don't punish us, Mr Carson. | 该责备的不是我们卡森先生 |
It's Mr Bates who's wanting here. | 您该去找贝茨先生吧 |
Tell me, Mr Carson, do you think it right | 卡森先生您说该留那样的人 |
a man like that should live and work at Downton? | 在唐顿庄园里工作生活吗 |
Mr Napier, milady. | 小姐奈皮尔先生来访 |
What a surprise! I'm afraid you've just missed my aunt. | 你怎么来了我姑妈刚刚出门 |
I know. I watched her leave. | 我知道我看着她离开的 |
How are your wedding plans going? | 您的婚礼准备得如何 |
Not very well. In fact, we've decided to call it off. | 不是很好其实我们决定取消婚约了 |
Really? | 真的吗 |
Well, it seemed quite fixed at Sybil's ball. | 在茜玻的舞会上我以为事情都定了呢 |
What a shame! | 真可惜 |
Please. | 请坐 |
It'll be better in the long run. | 从长远看是件好事 |
Perhaps. | 也许吧 |
I know what high hopes you have of the institution. | 我知道您对婚姻的期望很高 |
The thing is, Lady Mary, | 事实上玛丽小姐 |
I am here today because I needed to tell you something, | 我今天登门拜访是因为我想在你回乡下前 |
face to face, before you went to the country. | 当面告诉你一件事 |
"Face to face"? Gracious me! | "当面"吗天呐 |
I've recently heard gossip | 我最近听到一些传言 |
about the time when I came to Downton with Kemal Pamuk. | 是关于我和科莫·帕努克那次对唐顿的造访 |
Gossip that I believe has made life difficult for you. | 据我所知这些传言给你的生活带来了不便 |
I've also heard it said | 我还听闻 |
that I am the source of these stories. | 人说是我散步了这些传言 |
It is very important to me that you should know that I am not. | 让您知道事实并非如此这对我非常重要 |
From that day to this, | 从那天起 |
I have never spoken one word on the matter. | 我从未提及此事 |
Then who did? | 那究竟是谁 |
It seems to have come from the Turkish Embassy, | 似乎是从土耳其大使馆传开的 |
from the Ambassador himself, in fact, and his wife. | 事实上正是大使本人还有他的夫人 |
But who told them, if not you? | 但如果不是你又是谁告诉他们了呢 |
This is the hard part. | 这一点很难启齿 |
When I discovered the answer, | 我发现真相的时候 |
I debated whether I should relay it, | 犹豫是否应该告诉你 |
but in the end I feel you ought to know. | 不过最后我认为你该知道 |
The suspense is killing me. | 求你别卖关子了 |
It was your sister, Lady Edith, who wrote to the Ambassador. | 是你的妹妹伊迪丝小姐写信给大使 |
That is why people accept the story. | 所以大家才对这件事深信不疑 |
Edith? | 伊迪丝 |
It is very hard to believe. | 的确难以相信 |
Harder for you than for me. | 对我来讲不是很难 |
I love the thought of a baby in the house, | 家里多个孩子自然值得高兴 |
but if it's a boy... | 但如果是个男孩... |
It'll be very hard on Mr Crawley. | 对卡劳利先生来说就太残酷了 |
I know. | 我明白 |
I was no great champion when he first arrived, | 当初我并不欢迎他来 |
but it seems to me he's tried his best, | 不过在我看来他已经尽力了 |
and he's done the decent thing. | 而且他做事也很得体 |
I can't see that coming off. | 恐怕他不能如愿了 |
You don't mean the engagement? | 你不会是说订婚的事吧 |
But it's not an engagement yet, is it? | 可现在不还没订吗 |
She'd never throw him over! | 她不会变心的 |
Mr Carson, Lady Mary Crawley does not deserve you. | 卡森先生玛丽·卡劳利小姐何德有您如此忠心 |
And she's not been in touch with cousin Matthew? | 她还没跟马修堂孙联系吗 |
Not that I've heard. | 至少我没听说 |
Wonderful news, of course. | 你有喜当然是绝好的消息 |
You must look after yourself. | 你一定要照顾好自己 |
Don't worry. O'Brien has me wrapped in silk and feathers. | 别担心奥布瑞恩照顾得很周全 |
You're lucky. | 你真是幸运 |
I have a horrible feeling Simmons is about to hand in her notice. | 我很不好的预感西蒙斯将要向我辞职 |
She's looking very fidgety, lately, | 她最近总是烦躁不安 |
and I saw her hurrying to meet the postman. | 我还见她邮差一来就匆忙迎上去 |
Oh, you poor thing. | 你真是可怜 |
Is there anything worse than losing one's maid? | 还有什么比失去贴身女佣更糟 |
I mean, why would she want to leave me? | 我不明白她为何要离开 |
I've been as gentle as a lamb. | 我的性格如此温和 |
Most of the time. | 大部分时间是这样 |
I want to say I'll make provision for you, | 我想告诉你我会为你做好安排的 |
if it's a boy and you get pushed out. | 以防是个男孩却让你失去一切 |
Don't worry, I know you can't. | 别操心了我知道你做不了什么 |
If any man living understands the strength of the entail, | 这世上最了解限定继承权法律力量的人 |
it's me. | 就是我 |
I can give you Crawley House for life, | 我会把卡劳利公馆送给你 |
if it's a help. | 希望这能补偿你 |
Have you heard from Mary? | 您有玛丽的消息吗 |
No. Have you? | 没有你呢 |
By the way, I want to ask a favour. | 对了我想请你帮个忙 |
What's the name of your cook? | 你的厨师叫什么名字 |
The one you brought with you from Manchester? | 你从曼彻斯特带来的那位 |
Mrs Bird. | 伯德太太 |
- I'll get it, Mrs Patmore! - Oh! Don't fuss me! | -我来吧帕特莫太太-别烦我 |
- Is that everything?- Yeah. | -就这些吗-是的 |
How are you feeling? | 你还好吗 |
Well, most people's parents die before them, | 黑发人送白发人也是常事 |
- and so they should... - Oh, give it a rest. | -这也在所难免...-你省省吧 |
Your mother knew how to drag it out, I'll say that for her. | 要我说你妈也真够拖拖拉拉的 |
- What?- Thomas! | -你说什么-托马斯 |
Get up to the servery! | 去备餐室 |
You gave me the wrong cloth! | 你拿错了垫锅布 |
Here, sit down, Mrs Patmore. | 快坐下帕特莫太太 |
I can't sit down, I've got the luncheon to finish! | 我没空坐午饭还没做完 |
It was not a suggestion. Sit! | 这是命令坐下 |
Daisy and I will finish the luncheon. | 黛西和我会做完午餐 |
So he'll give us this house for life, will he? | 这么说他把这房子送给我们了是吗 |
How generous! | 他可够慷慨的 |
It is generous. He doesn't have to. | 他确实很慷慨他本不必这么做 |
But it's made me think. | 不过我考虑了一下 |
You must stay here if you want, | 你想留下就留下吧 |
but I wonder if it mightn't be better | 但我想或许从大局来看 |
all round if I went back to Manchester. | 我回到曼城会对大家都好 |
It may not be a boy. | 也可能不是男孩 |
Really, Mother. | 行了吧妈妈 |
You never approved of it all in the first place. | 你起初对此事不也持反对态度吗 |
If it is a boy, you should see it as a release, | 如果真是男孩你应该视之为解脱 |
not a disappointment. | 而不是失望 |
What does Mary say? | 玛丽有决定了吗 |
Nothing yet. | 还没有 |
You wanted to see Mrs Bird, sir. | 先生您要见伯德太太 |
Yes, Mrs Bird, | 是的伯德太太 |
Lord Grantham has rather a favour to ask of you. | 格兰瑟姆伯爵想请你帮个忙 |
I'm surprised Lord Grantham knows that I exist, sir. | 没想到伯爵竟知道有我这个人 |
I'm sorry to disturb you. | 很抱歉打扰你 |
Quite all right. | 没关系 |
Mr Bates, it's about your somewhat startling confession. | 贝茨先生是关于你上次令人震惊的坦白 |
As you'll have surmised, | 你肯定猜到了 |
his lordship has yet to come to a decision. | 老爷还没有做出决定 |
His delay is generous. | 老爷确实宽宏大量 |
However, it will be no surprise to you | 但是我想你不会对此吃惊 |
that Miss O'Brien has been unwilling to let things drop. | 奥布瑞恩小姐不肯就此罢休 |
It seems that, when we were in London, | 看来我们在伦敦时 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“唐顿庄园”